法语助手
  • 关闭

专门术语

添加到生词本

termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的有些混淆不

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国),“后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”专门术语,不如一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国),“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道一章的标题是否该改为“期限终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在种情况下可能看来不大贴切,因为一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在种情况下可能看来不大贴切,因为一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者其他人作为专门术语,用以描述使用不正当蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


订立盟约, 订立租约, 订票, 订日期, 订生产指标, 订书工, 订书机, 订条约, 订位, 订一张票,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

商业和很复杂,经常使用与某项交易或其业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


订座, , 钉板条, 钉齿耙, 钉锄, 钉锤, 钉钉子, 钉菇属, 钉焊, 钉接,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解,使用“洲际海运”一词只是为了从地域它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


钉某人的梢, 钉耙, 钉人, 钉入, 钉入一只钉子, 钉伤, 钉上鞋钉的皮鞋, 钉梢, 钉书钉, 钉丝切割器,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐专门术语,因为目前的说有些混淆

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,与其直接提到“既决事项”这一专门术语如说这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并打算作为一个表文书草案适范围同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中是适当的语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语以描述正当和蒙骗的手段、但一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


钉形菌属, 钉形物, 钉眼, 钉耶稣于十字架上, 钉有钉子的, 钉在十字架上, 钉扎力, 钉针布, 钉住, 钉住(用销钉),

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而出的一项相的建议是,与直接决事项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


定标块, 定标器, 定产, 定常, 定常迭代, 定常流, 定常区, 定常系数, 定常运动, 定场白,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民务高级专员处所使的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相的建议是,其直接提到“既决项”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可的救济法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可的救济法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语以描述使不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


定点厂, 定点规, 定点数学, 定电流的, 定鼎, 定都, 定夺, 定额, 定额所得税, 定方位,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的有些混淆不

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国),“后报价”语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进条文的可接受性而提出的项相的建议是,与其直接提到“既决事项”专门术语,不如概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为个表文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”词是专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国),“摊偿”是专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


定规, 定航线航行, 定滑轮, 定汇率, 定婚, 定货, 定货单, 定积分, 定极学, 定计划,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一个专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难”一词是个专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难专员请埃及代表咨询难约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一的建议是,与其直接提到“既决事”这一专门术语,不如说明这一概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一个专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一个专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


定睛, 定镜水准仪, 定居, 定居(游牧民族的), 定居的, 定居的民族, 定居的游牧民族, 定居点, 定居民族, 定居农村,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,
termes techniques spéciaux

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释专门术语,因为目前的说明有些混淆不明。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”专门术语

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说专门术语,不应加以改变。

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用某项交易或其金融业务有专门术语

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”专门术语,并在国际法上获得了特殊含义。

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

难民事务高级专员办事处所使用的数据和专门术语的所有细节问题,难民专员请埃及代表咨询难民署纽约办事处。

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进条文的可接受性而提出的项相的建其直接提到“既决事项”专门术语,不如说明概念的内涵。

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”词只为了从地域角度将它“区域海运”区分开来,并不打算作为个表明文书草案适用范围不同于国际海运的专门术语

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不“合理地”或“必然的”。

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”专门术语,其含义大体相当于“根据所有相情况”或“可行的”,而不“合理地”或“必然的”。

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”专门术语,也许在建1(c)中不适当的用语,他还想知道章的标题否该改为“期限和终止”。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措辞看来指责任实体领土内可用的救济办法,但措辞作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”词在种情况下可能看来不大贴切,因为措词看来指责任实体领土内可用的救济办法,但措词作为专门术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”样的术语也往往被官员、学者和其他人作为专门术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 专门术语 的法语例句

用户正在搜索


定理的, 定理的验证, 定理性科学, 定例, 定量, 定量泵, 定量词料, 定量法, 定量分配, 定量分析,

相似单词


专门化的, 专门机构, 专门坑骗赌博新手的赌场, 专门名称, 专门人才, 专门术语, 专门学校, 专门研宄, 专门有办法做某事, 专门知识,