Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇-毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇-毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对加布奇——毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于毛罗斯的情况,法院指出被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对加布奇-毛罗斯案指出,尼加拉瓜案同反措施法是相的,比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇-毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇——毛罗斯案的判决中,国际法院同意,环境法的般规则和标准限制了与重跨界损害的危险有最直接系的国家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。