2.Après une jeunesse bien dissipée, il s'est enfin rangé.真人慢速
度过青年放荡时期之后,他终于了。
3.Sept Français sur dix sont malheureux en ménage. Les trois autres sont célibataires.
七法国男人庭不幸福。剩下的三是没的单身汉。
4.Les couples préfèrent souvent la cohabitation au mariage et à la constitution d'une famille.
男女通常喜欢未婚同居,而不喜欢结婚。
5.La création d'une famille et le fait d'avoir des enfants ont des incidences sur le volume du travail ménager.
生对务工作量有影响。
6.Les femmes handicapées ont besoin de beaucoup d'appuis pour organiser leur activité quotidienne, en particulier lorsqu'elles créent une famille.
尤其在以后,残疾妇女需要大量支持来安排日常活动。
7.Les programmes de regroupement familial et de constitution d'une famille peuvent être utilisés à mauvais escient s'ils ne sont pas gérés correctement.
除非进行正确的管理,否则庭团聚方案可能被滥用。
8.Ainsi, lors des entretiens de recrutement, il arrive qu'on demande encore aux femmes si elles attendent un enfant ou si elles prévoient d'en avoir.
譬如讲,在求职面谈的时候然可能询问妇女怀孕的可能性或的打。
9.La femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement.
协助丈夫确保对庭的精神物质领导,抚养女为女立业作准备。
10.Toutefois, le nombre élevé de relations fixées par un contrat à durée déterminée peut avoir pour conséquence de compromettre et différer les naissances, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes jeunes.
可是,按定期雇用关系工作的人太多了就会危及推迟特别是年轻妇女。
11.La proportion d'adolescentes en voie de créer une famille augmente rapidement avec l'âge : Elle passe de moins de 3 % à l'âge de 15 ans à 50 % à 19 ans.
青少年女年龄越大,的比率就越高,在15岁时为3%以下,到19岁就高达50%。
12.Autrefois, la fondation d'une famille était de la responsabilité des parents, ceux-ci devant conclure tous arrangements pour leurs enfants, qui n'étaient nullement habilités par le législateur à choisir leur partenaire.
在古代,女是父母的职责,父母为女做好一切安排,女没有选择自己配偶的权利自由。
13.Si un homme ou une femme est venu aux Pays-Bas en vue du regroupement familial ou pour fonder une famille, son séjour dans ce pays dépend du répondant pendant les trois premières années.
如果有人为了庭团聚或目的来到荷兰,则其前三年的居留条件取决于在荷兰境内的当事人。
14.Non seulement nous avons vécu dans une société pluraliste mais, du fait du génocide et de la dispersion, nous avons dû établir des foyers et des commerces dans presque tous les pays du monde.
我们不仅生活在一个多元化社会中,而且由于种族灭绝流散,我们不得不在地球上几乎每个国立业。
15.Aux termes des dispositions du code des personnes et de la famille « la femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement ».
根据《个人庭法》的规定,“妇女协助丈夫确保庭的精神物质领导,抚养女为他们的立业作准备。”
16.Le droit à un emploi à temps partiel gouverné par cette loi a permis plus facilement à de nombreuses femmes d'éviter la discrimination qui, par le passé, aurait résulté d'une longue interruption du travail pour des raisons de famille.
17.Si un futur époux est contraint à se marier par l'autre futur époux ou toute autre personne, ce mariage doit être traité comme un mariage fictif, c'est-à-dire dépourvu du but de fonder une famille; et il est déclaré nul et non avenu.
18.Cependant, une personne sans revenu est considérée comme étant un membre de la famille de ses parents bien que ne vivant pas avec eux jusqu'à ce qu'elle se marie ou ait sa propre famille, ou jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de 27 ans.
19.Les victimes des accidents de la circulation sont des personnes qui sont en train de fonder une famille, qui sont au sommet de leur productivité économique, si bien que les conséquences pour les familles, les communautés, l'économie et le pays dans son ensemble sont dévastatrices.
20.Il a déclaré, entre autres choses, que les questions au sujet de l'état matrimonial, du nombre d'enfants, de l'intention d'avoir des enfants ou de fonder une famille pouvaient constituer des motifs suffisants pour confirmer une plainte de discrimination si l'emploi est refusé en raison d'une réponse à l'une de ces questions.