Il convenait toutefois de considérer le non-respect par le transporteur de sa promesse expresse de transporter les marchandises en cale comme un cas méritant une sanction spéciale.
但若承运人违背了将货物载于舱内的承诺,将其作为应予特别制裁的情况来处理是恰当的。
Il convenait toutefois de considérer le non-respect par le transporteur de sa promesse expresse de transporter les marchandises en cale comme un cas méritant une sanction spéciale.
但若承运人违背了将货物载于舱内的承诺,将其作为应予特别制裁的情况来处理是恰当的。
L'ordinateur le mieux connu est celui qui est utilisé à bord du lanceur Ariane et qui, sur la base des informations transmises par le système de guidage et de navigation, calcule les corrections nécessaires, lance les ordres de séparation des trois étages de la fusée puis du satellite, et ainsi de suite.
最著名的计算机是阿丽亚娜舱内使用的计算机,该计算机以航系统信息为基础,捕捉必要的修正,排列三个发射阶段卫星的分离顺序等。
Il a été déclaré que, lorsque le transporteur transportait les marchandises en pontée en violation d'un accord exprès de les transporter en cale, tout dommage causé par ce transport était le résultat d'un acte téméraire en vertu du projet d'article 19 et que le transporteur devait par conséquent être déchu du droit de limiter sa responsabilité.
有与会者认为,如承运人违背关于应在舱内载运货物的明确约定而在舱面上方载运货物,则舱面货运输引起的任均为第19条草案所规定的轻率行为所致,承运人从而会丧失限制其赔偿责任的权利。
S'il a expressément convenu avec le chargeur que les marchandises seraient transportées en cale, le transporteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité en cas de perte, de dommage ou de retard de livraison subi par les marchandises dans la mesure où cette perte, ce dommage ou ce retard résulte de leur transport en pontée.
五、承运人与托运人明确约定货物将载于舱内的,如货物载于舱面造成任灭失、或迟延交付,对于此种灭失、或迟延交付,承运人无权享有限制赔偿责任的利益。
S'il est expressément convenu avec le chargeur que les marchandises seraient transportées en cale, le transporteur ne peut se prévaloir de la limitation de responsabilité en cas de perte, de dommage ou de retard de livraison subi par les marchandises dans la mesure où cette perte, ce dommage ou ce retard résulte de leur transport en pontée.
承运人托运人明确约定货物将载于舱内的,如货物载于舱面而造成任灭失、或者迟延交付,对于此种灭失、或者迟延交付,承运人无权享有赔偿责任限制的利益。
Il craint que ces deux articles donnent lieu à des interprétations divergentes par la suite, surtout dans le cadre d'une clause bord à bord, où la réception des marchandises se fait en principe à bord du navire, alors qu'en vertu de l'article 12, paragraphe 3, il faut considérer que la réception a eu lieu avant le chargement.
他担心这两个条款今后可能引起解释上的歧义,特别是在舱内交货条款的情况下,在这种情况下,货物的接收通常设定在船上进行,根据第12条第3款,接收货物必须设定在装载前进行。
Il a été répondu que le projet d'article 6.8 énonçait le critère général régissant la déchéance du droit de limiter la responsabilité (c'est-à-dire l'acte intentionnel ou téméraire du transporteur) tandis que le projet d'article 6.6.4 énonçait une règle précise en vertu de laquelle, en cas de rupture d'une convention stipulant que les marchandises devaient être transportées en cale, le transporteur était réputé avoir agi témérairement.
对此有人解释说,第6.8款确立的是关于丧失限制赔偿责任权的一般标准(即承运人的鲁莽或蓄意行为),而第6.6.4项确立的是这样一条特别规则,即如在舱内运输货物的约定遭到违反,承运人将视为鲁莽行事。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。