Le fait d'aider les auteurs d'actes terroristes à prendre la fuite.
o 协助某项恐怖主义罪行的犯罪者逃跑的人。
Les milices de l'Ituri ont exécuté, enlevé, arrêté ou forcé à s'enfuir des personnes qu'elles considéraient comme des adversaires politiques, tels que des juges, des intellectuels de groupes ethniques ennemis, des journalistes et des membres d'organisations non gouvernementales.
伊图里的民兵组织对他们视为政治反对者的人,以及法官、敌对族裔知识分子、记者和非政府组织成员,采取处死、绑架、逮捕或强迫逃跑的行动。
10.2 Le conseil note que l'État partie a fait valoir que l'auteur n'avait produit aucune pièce (copie du jugement) prouvant qu'il avait effectivement été condamné à 12 ans de prison et a relevé certaines invraisemblances concernant le séjour en prison de l'auteur et son évasion.
律师注意到缔约关于撰文人没有提供任何证据的论点,即
将他判处12年监禁徒刑的判决和缔约
所指与撰文人所在监狱和从监狱逃跑有关的某些“奇怪情况”。
La Commission a entendu dire que seuls les agents de la PNTL originaires de l'ouest avaient abandonné leur poste, peut-être à l'invitation de la foule, mais les informations dont elle dispose ne lui permettent pas vraiment de distinguer entre ceux qui se sont enfuis et les autres.
委员会听到的说法是,可能是在群众的要求之下,只有来自西部的家警官擅离职守,但现有的信息表明,很难区分那些逃跑的和那些没有逃跑的人。
Les personnes qui dissimulent ou présentent sous un faux jour la nature, l'emplacement, l'origine de ressources ou l'identité de leur propriétaire, en sachant qu'elles doivent servir à commettre des délits, et les personnes qui aident les auteurs de ces délits à prendre la fuite sont également passibles de poursuites.
也可以起诉那些隐瞒或掩饰用于犯罪的物质的性质、地点、所有者的人、和协助犯下这种罪行的人逃跑的人。
4 S'agissant de l'affirmation de l'auteur selon laquelle il n'aurait pas dû être placé en détention provisoire car il lui était matériellement impossible de s'enfuir, l'État partie fait valoir que la décision a été prise parce qu'il risquait de prendre la fuite et pour d'autres motifs dûment fondés, qui étaient exposés dans les décisions de justice.
4 至于提交人诉称,由于他的体力问题不可能潜逃,所以不应将其暂行拘留,缔约认为,做出这项决定的理由是因为存在逃跑的危险以及其它考虑事项,对这些都进行过充分辩论,并包
经法院判决载明。
La Constitution précise que n'est pas considérée comme ayant été privée de la vie en violation de cet article, une personne dont la mort est imputable à l'usage de la force si cet usage était justifié par les circonstances et visait à défendre autrui contre des actes de violence ou à défendre la propriété, à procéder à une arrestation légale ou empêcher l'évasion d'une personne légalement détenue, à réprimer une émeute, insurrection ou mutinerie ou à empêcher la commission d'un crime; ou une personne dont la mort est imputable à un fait de guerre légitime.
《宪法》还规定,如果一个人是因为遭受武力而死,而使用武力的原因是为了保护任何人不遭受暴力或保护财产,为施合法逮捕或为防止被合法拘留的人逃跑,为镇压暴动、叛乱或造反,或为防止该人的犯罪行为,因而在当时情况下使用武力是合理和正当的,或他是因为合法的战争行为而死,即不能认为剥夺他的生命违反了本条。
Il est préoccupé par les informations selon lesquelles la police utilise des armes incapacitantes contre des écoliers indisciplinés, des personnes handicapées ou des toxicomanes dont le comportement perturbe l'ordre public mais ne fait pas peser de menace sur la vie d'autrui, ainsi que contre des personnes âgées, des femmes enceintes, des suspects non armés fuyant après la commission d'un délit mineur, et des personnes qui répondent aux policiers ou simplement refusent de se conformer à leurs ordres, sans que dans la plupart des cas on ait estimé que les policiers en cause ont violé le règlement de leur fonction (art. 6 et 7).
委员会感到关切的是,据悉,警察用泰瑟枪对付不守规矩的中小学生、有捣乱行为但不威胁生命的精神病人或醉酒者、老年人、孕、因轻微犯罪而逃跑的非武装嫌疑人,以及与警官争辩或干脆拒绝听从指挥的人,而在多数情况下负有责任的警官都不被认为违反了本部门政策。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais comme à ce moment le Nautilus était entraîné sur les côtes de Norwége, dans les tourbillons du Maëlstrom, le capitaine dut croire que les fugitifs, noyés dans ces effroyables remous, avaient trouvé la mort au fond du gouffre.
可是当时诺第留斯号在挪威海岸附近被卷入了大漩涡心,因此,船长十分自然地认为这三个
一定会被可怕
漩涡卷走,死在海里了。
Car, si l'évasion de Melkor laissait prévoir des peines et des souffrances et si personne ne savait les dommages qu'Arda aurait à subir avant qu'il ne soit dompté à nouveau, Manwë voulait guérir le malaise qui agitait les Noldor.
因为如果说梅尔寇预示着痛苦和苦难,如果没有
知道阿尔达在再次被驯服之前必须遭受
伤害,那么曼维想要治愈让诺多
感到不安
不安。
À cette vue, les curieux manifestèrent avec une franchise toute rustique leur dédain pour une aussi maigre capture, et après une dissertation qu'ils firent entre eux sur le désavantage de la chasse au vol, ils revinrent à leurs occupations.
看到这一景象, 好奇以质朴
坦率表现出他们对如此微不足道
捕获
鄙视,在他们彼此之间写了一篇关于
狩猎不利
论文之后,他们又回到了他们
职业
。