Le groupe d'experts serait avisé de se réfréner d'avoir ce type d'impulsion créatrice et malvenue.
专家组应该避免此种有新意,但却不合宜冲动。
Le groupe d'experts serait avisé de se réfréner d'avoir ce type d'impulsion créatrice et malvenue.
专家组应该避免此种有新意,但却不合宜冲动。
D'où la nécessité de réfréner ce type d'attitude et de revenir sur les mesures en vigueur.
因此必须遏制这种情绪,停止采取现行措施。
Toutefois, il faut encore réfréner la tendance à la répression avant de pouvoir instaurer un pluralisme politique salutaire.
但是,进一步退二步趋势必须加以遏制,以期确保健康多元化。
Nombre d'entre eux savaient que des armes franchissaient leurs frontières, mais ils ont indiqué qu'ils avaient beaucoup de mal à réfréner ce trafic illégal.
许多国家知道武器正在通过其边界,但却表示它们在控制此种非法贩运方面遇到极大困难。
L'Autorité palestinienne doit prendre des mesures résolues pour réfréner les terroristes en vue de les dissuader de toute nouvelle attaque contre la population israélienne.
巴勒斯坦当局必须采取有力措施遏制恐怖主义,以便制止对以色列民人口攻击。
Il importe de réfréner les propos haineux et toutes les formes de discrimination raciale dans la population en général et particulièrement chez les politiciens chauvins.
有必要制止主体人口,特别是沙文主义客发表仇视性演讲和表现出各类形式种族歧视。
Depuis près de huit mois, non seulement l'Autorité palestinienne n'a rien fait pour réfréner les groupes terroristes mais, en fait, elle a encouragé et soutenu leurs activités.
近8个月来,巴勒斯坦权力机构不仅没有约束恐怖主义团体,反而在鼓励和纵容他们活动。
À l'intérieur du Pakistan, un environnement de « tolérance, de maturité, de responsabilité, de patience et de compréhension » sera favorisé, et « l'extrémisme, le militantisme, la violence et le fondamentalisme » seront réfrénés.
将在巴基斯坦境内促进“容忍、成熟、负责、耐心和谅解”环境,并限制“极端主义、好战、暴力和原教旨主义”。
Pour éviter cet écueil, nous recherchons une innovation durable en adoptant une stratégie systématique et en nous réfrénant d'appliquer des chocs extérieurs uniques tels que la restructuration et la réduction des effectifs.
为了避免这种易犯错误,我们正在采取可持续革新行动,采用有系统战略,并避免一次性外部冲击,例如改组和裁员。
Le problème, cependant, est de savoir si nous allons réfréner notre égocentrisme, notre cupidité, notre intolérance et nos basses cruautés afin de permettre le partage de ce qui émanera de cette créativité.
然而,问题在于,我们是否决意节制我们自我中心意识、贪婪、偏执和狭隘不人道行为,以期能够共享这种创造力结果。
Il fait ensuite allusion à l'étude exhaustive accomplie sur la violence familiale, dont Mme Ben Romdhane a fait mention précédemment, et donne l'assurance au Comité que son gouvernement prendra toutes les mesures appropriées pour réfréner cette violence.
他进一步提到Ben Romdhane女士先前提到关于家庭暴力问题综合研究,并向委员会保证,突尼斯府将采取一切适当措施,制止家庭暴力行为。
Les critères qui ont été appliqués à l'ONU pendant des dizaines d'années ne faisaient pas obstacle aux promotions - ils offraient plutôt des points de repère utiles, qui réfrénaient les abus de pouvoir et les erreurs de gestion.
联合国使用了几十年资格要求不是晋升障碍;这些要求可提供有益指导,防止管理层滥用权力和犯错误。
L'on envoie actuellement des équipes de recherche aux États-Unis, au Canada, en Australie, aux Philippines et dans d'autres pays pour étudier le travail consistant à prévenir et à réfréner la violence familiale qui est effectué dans ces pays.
(3) 组团对美国、加拿大、澳大利亚、菲律宾等国预防和制止家庭暴力方面开展工作情况进行考察。
Investies d'un mandat au titre du Chapitre VI et dotées d'équipements et de ressources limités, les forces de l'ONU n'avaient pas les moyens de réfréner deux grandes armées équipées d'armes lourdes et d'intervenir aussi vigoureusement qu'elles l'auraient peut-être voulu.
以《联合国宪章》第六章授权和有限装备及资源,联合国人员没有手段扼制两支拥有重武器大军,并如其所愿地进行有力干预。
Comme il a été convenu à Johannesburg, c'est aux pays qui contribuent le plus à causer des problèmes écologiques qu'il incombe au premier chef d'atténuer les changements climatiques et de réfréner les modes de production et de consommation non viables.
约翰内斯堡会议商定,减缓气候变化和其他不可持续生产和消费形态主要责任,必须由主要造成这些问题国家承担。
Les pays et les peuples du monde ont les yeux tournés vers le Conseil de sécurité pour voir s'il prendra les mesures nécessaires pour réfréner les actes de l'État israélien et si la communauté internationale saura se protéger contre ces actes inconsidérés de criminels.
世界各国人民和各国府正注视安全理会,看看安理会是否将采取必要措施,以遏制以色列国行径,并且看看国际社会是否将保护自己免遭罪犯鲁莽行为伤害。
Le Groupe de suivi a fait état de la réticence que mettaient les États à lui fournir des informations concernant l'embargo sur les armes, ajoutant que certains États savaient que des armes franchissaient leurs frontières, mais disaient avoir beaucoup de mal à réfréner ce trafic.
监测组指出,各国不太愿意提供关于武器禁运方面资料,并补充说,一些国家知道存在穿越其国境武器走私活动,但是表示在管制武器贩运方面有困难。
Toutefois, nous croyons que la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, a un rôle central à jouer s'agissant d'aider le pays à se débarrasser des menaces armées, en prenant des mesures plus ambitieuses visant à réfréner la « culture des armes » qui est en train de s'enraciner dans notre pays.
但是,我们相信,国际社会通过联合国在协助各国消除武装威胁方面可发挥关键作用,要采取更大胆行动限制正在我国扎根军火文化。
Les milices Janjaouid doivent être réfrénées et les auteurs avérés de crimes ou d'atrocités punis, une fois que la paix sera instaurée au Darfour mais pas avant, car ceci équivaudrait à mettre la charrue avant les bœufs, auquel cas ni la charrue ni les bœufs ne pourraient avancer et n'iraient donc nulle part.
金戈威德民兵应该受到控制,而且他们当中那些最终经证明犯有严重罪行或暴行人应当在达尔富尔现和之后受到惩罚,而不是在此之前,因为那样就如同把车置于马前面,进而导致车和马都无法前进。
Les États devraient prendre des mesures afin de réfréner toute propension des membres de l'administration et de la société dans son ensemble à prendre pour cible, stigmatiser, enfermer dans des stéréotypes ou caractériser des membres de groupes particuliers en fonction de leur race ou leur religion, et devraient s'employer à instaurer un climat dans lequel les comportements hostiles à l'égard des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile soient inacceptables.
“48. 各国应当采取行动,制止官员和广大社会出于种族或宗教信仰原因将矛头对准特殊群体成员、污蔑、僵化或片面看待他们倾向,应当努力创造一种不赞成对移民、难民和寻求庇护者采取敌视态度气氛。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。