Chez les juristes comme chez les thérapeutes, la prudence est de mise.
无论是对律师还是对心理治师,这里最重要的是“审慎”两字。
Chez les juristes comme chez les thérapeutes, la prudence est de mise.
无论是对律师还是对心理治师,这里最重要的是“审慎”两字。
Une collaboration étroite entre les enseignants et les thérapeutes garantit un soutien global spécialisé.
老师与生的密切配合保证了专业性的全面支持。
Il devrait former quelque 180 thérapeutes instructeurs et chefs de groupe pour les programmes régionaux relatifs à l'autisme.
它预计每年为区域孤独症方案提供约180名指导治师和小组领导。
En outre, les femmes reçoivent une assistance médicale et psychologique de la part des médecins et des thérapeutes.
此外,妇女还可得到生和治专家和心理援助。
Son personnel pour ce projet comptait une infirmière diplômée d'État, un spécialiste de la petite enfance et un thérapeute.
本委员会工作员中有一名注册护士、一名婴幼儿专家和一名临床治员。
Avant cet interrogatoire, plusieurs médecins et thérapeutes avaient attiré l'attention sur la détérioration de l'état mental de la requérante.
在这些审讯之前,几位生和治员已经证实申诉精神状况恶化的情况。
Ces thérapeutes expliquent la souffrance de leurs patients par un traumatisme réel: l'inceste et la maltraitance.
这类治师从真正创伤(乱伦和虐待)的角度来解释其病的痛苦。
D'autres déclarations invitent les thérapeutes à suivre leurs patients au lieu de les précéder ou d'exercer une pression sur eux.
另有敦促心理学家跟随病的思路而不是引导其思路或对其施加压力。
Celles-ci ont le droit de refuser de s'entretenir avec les évaluateurs ou peuvent demander la présence de leur thérapeute ou conseiller.
受害有权不会晤员,或要求访谈时自己的治师/咨询员在场。
Convaincues de la réalité de ces souvenirs avec l'appui de leur thérapeute, les patientes accusent leurs parents d'inceste et de complicité.
病对于其记忆的真实性深信无疑,同时在其治师的支持下,指控其父母对其施行乱伦或纵容乱伦。
Les activités dans les pays d'Europe centrale ont couvert des programmes visant à fournir les services de thérapeutes aux survivants de violence et d'exploitation sexuelles.
在中欧各国开展的活动,有为性暴力和性剥削的受害安排心理生的计划。
Les effets nuisibles de la prostitution, y compris ses effets à long terme, sont souvent discutés par les thérapeutes et les agents des services sociaux travaillant dans ce domaine.
临床学家和社会工作者常常讨论卖淫的有害影响,包括长期的影响。
Le Comité félicite aussi l'État partie d'avoir adopté la pratique des ordonnances de suivi thérapeutique, qui permettent aux magistrats d'ordonner aux auteurs de violences et à leurs victimes de voir un thérapeute.
缔约国实施咨询令,规定对施暴者和受害者实施强制咨询,委员会对此也表示赞赏。
Dans ce contexte, il faut souligner que l'auteur de l'examen médical était en même temps le thérapeute et celui qui a établi le rapport en qualité d'expert.
在这方面必须强调指出,进行检查者既是治者,又是专家报告编写者。
Dans les powiats, il est créé pour les victimes de violence des centres de consultation où l'on rencontre non seulement des thérapeutes, des experts juridiques et des travailleurs sociaux, mais aussi des agents de la police.
各个县正在建立家庭暴力受害者咨询处,除了治员、法律专家和社会工作者之外,警察也参与服务。
Cette assurance accident couvre le coût des traitements médicaux, des médicaments, des visites et consultations, de la rééducation et de tous les matériels auxiliaires en matière de santé (béquilles, fauteuils roulants, etc.) ainsi que les honoraires des thérapeutes.
该事故险包括治费、药费、治剂、康复以及其他辅助治手段(如拐杖、轮椅等)。
Ces médecins, à la différence d'autres thérapeutes et des pédiatres, sont capables de répondre à la plupart des besoins de santé de tous les membres de la famille - traitement préventif, chirurgie mineure, consultations de planification de la famille, suivi des grossesses normales, etc.
与其他临床学专家及儿科生不同,家庭生能够解决所有家庭成员的大部分健康需要,比如预防性治、小手术、计划生育咨询、对正常怀孕的监测等等。
À l'appui de cet argument, l'auteur a joint le rapport d'une thérapeute familiale qui le décrit comme exerçant une influence parentale importante sur son petit-fils depuis la mort du père de celui-ci, et conclut qu'il faudrait revenir sur la décision d'expulsion «pour des motifs humanitaires et économiques».
为了佐证他的论点,提交提供了家庭生的报告,阐明鉴于外孙的生父已死亡,提交是外孙的家长,起着重要的影响,因此,应当“从道主义和经济原因”考虑是否应提交递解出境。
Les principales conditions préalables au processus de médiation sont les suivantes : l'auteur présumé des violences doit s'engager sans ambiguïté à ne plus commettre aucun acte de violence domestique à l'avenir; si l'auteur des violences cohabite avec la victime, l'obligation, pour lui, de quitter ce domicile conjugal pour une période de temps jugée raisonnable - si tel est le souhait de la victime; l'obligation de suivre un traitement thérapeutique adapté dans un cadre et pendant une période jugés appropriés par des thérapeutes compétents; enfin, l'obligation de verser une indemnité raisonnable à la victime.
调解程序的几个主要的先决条件是:受到指控的作恶者做出明确的承诺保证今后再不实施任何家庭暴力行为;如果是同居的情况,如果受害者提出请求,作恶者就要在一段合理长度的时间内离开同居住所;在现场由合格的治师在被认为适当的一段时间内给予特殊治;并且向受害者支付合理的赔偿。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。