Permítaseme una vez más, para ir concluyendo, citar a Simón Bolívar, nuestro libertador, cuando habla de la integración del mundo, del Parlamento mundial, de un Congreso de Parlamentarios.
请允许在着手做结论时,再次
国解放
西蒙·玻利瓦尔
话。
El mayor homenaje que como Organización, como Estados Miembros y como personas podemos rendir a la memoria de las víctimas, al sufrimiento de los supervivientes y al legado de los libertadores es hacer juntos el siguiente juramento: “Nunca más”.
们作为联合国、其成员国以及个人而能够对受害
、对幸存
痛苦以及对解放
业绩
大怀念,莫过于一道发誓:“永不再现。”
Los mayores sacrificios de la historia de la humanidad en aras de la libertad, las privaciones y el sufrimiento sin precedentes, el heroísmo de las masas y el valor de nuestros luchadores —libertadores— el arduo trabajo realizado en la retaguardia y la unidad y persistencia de los pueblos garantizaron la victoria total sobre las fuerzas del mal.
人类历史上为自由作大牺牲、说不尽
艰难困苦、
们
战士——解放
——
大规模
英雄主义和勇气、后方
艰苦工作,以及人民
团结和毅力,是彻底战胜邪恶势力
保障。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Bolivia se llama así en honor a Simón Bolívar, conocido como el Libertador de las Américas, quien luchó por la independencia de varios países de América y participó en la fundación de Bolivia, que antes era conocido como el Alto Perú.
6、玻利维亚:这个名字是为了纪念西蒙·玻利瓦尔,他是美洲的者,为美洲多个国家的独立而战,还参与了玻利维亚的建立,在此之前这里被称为“上秘鲁”。
Pero aquella mañana, los habitantes de la ciudad se preparaban para recibir a los dos libertadores, Agustín de Iturbide y Vicente Guerrero, cuyas tropas se reunieron en Chapultepec y desde ahí avanzaron hasta el paseo de Bucareli para llegar a la ciudad.
但当天早上,该市的居民正准备迎接两位者,阿古斯汀·德·伊图尔维德
比森特·格雷罗,他们的
队在查普尔特佩克集结,并从那里推进到布卡雷利大道,到达该市。