1.Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu'il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c'est un public d'élite, un public lettré.
1.“也罢,”格兰古瓦想道。“总算还有这么一些人,能听完我圣迹剧也就够了。他们虽然没有几个人,却
秀
观
,有文学
观
。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
17.Ceux qui étaient près d’elle faisaient signe à ceux qui plus loin fumaient ou jouaient aux cartes, de se rapprocher, qu’il se passait quelque chose, leur disant comme on fait au Reichstag dans les moments intéressants : « Écoutez, écoutez. »
聚在她身边的人赶紧招呼在远处吸烟或者打牌的人,让他们往前靠靠,示意就要有什么重要的事情发生,还象在国会辩论时的关键时刻中那样,嚷:“听着,听着!”
19.Jamais, monsieur le gouverneur, répondit le geôlier, jamais, au grand jamais ! au contraire : autrefois même il m’amusait fort en me racontant des histoires ; un jour que ma femme était malade, il m’a même donné une recette qui l’a guérie.
“从来没有,先生。”狱卒回答,“是从来没有的事,相反的,他有时还讲故事给我听,有趣极了。有一天,我老婆病了,他给我开了一张药方,果然把她治好了。”
20.Enfin, pour couronner le tout, souligne encore le quotidien britannique, il y a ces déclarations de Donald Trump de « nettoyer tout ça » : « des propos répugnants, s'insurge le Guardian, qui sonnent comme une douce musique aux oreilles de l'extrême droite israélienne. »
最后,最重要的是, 英国日报进一步指出,唐纳德·特朗普(Donald Trump)发表了些声明来“清理一切”:“令人反感的言论, ” 《卫报》抗议
,“在以色列极右翼的耳朵里听起来像甜美的音乐。机翻