有奖纠错
| 划词

Décemment, il ne pouvait pas refuser cette demande.

情理说, 他当时也无法拒绝这个要求。

评价该例句:好评差评指正

Le Président se demande s'il ne serait pas possible de supprimer « raisonnablement » au paragraphe a) de la disposition type 44.

从示范条文第44条(a)项中删除“情理”一词是否是一个可行的解决办法。

评价该例句:好评差评指正

Le Président dit que le terme « raisonnablement » vise à abaisser le seuil d'exécution que l'on peut attendre pour les obligations prévues par le contrat de concession.

说“情理”一词意在降低对履行特许权合同所规定之义务的期望值的门槛。

评价该例句:好评差评指正

L'emploi du futur introduit une certaine anticipation, alors que le terme « raisonnablement » ouvre la porte à la subjectivité et même aux abus de la part de l'autorité contractante.

“将”一词提供一种预期因素,而“情理”一词留有观余地,甚至留有订约当局滥用的余地。

评价该例句:好评差评指正

Plusieurs questions ont porté sur le sens du mot “raisonnablement” à l'alinéa a), qui a été jugé ambigu, subjectif et source d'incertitude pour appliquer le projet de disposition type.

有一些与会者对(a)项中的“情理”一语的含义提出了疑,他们认为这一用语含义不清,涉及观判断使本项示范条文草案的适用产生不确定性。

评价该例句:好评差评指正

Elle doit être faite par écrit dans une langue dont il est raisonnable de penser qu'elle sera comprise par le débiteur et doit identifier raisonnablement les créances cédées et le cessionnaire (art. 16).

通知必须用情理预计能使债务人理解的语言书写,且必须情理能够确认所转让的应收款和受让人(第16条)。

评价该例句:好评差评指正

On pourrait lever cette ambiguïté si le paragraphe a) évitait de dire que « l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre » pour dire simplement que le concessionnaire est défaillant à l'égard de ses obligations.

如果(a)项中不再提及情理预计,只提及特许权公司未能履行其义务,将消除这种模糊性。

评价该例句:好评差评指正

Supprimer le terme « raisonnablement » serait donner des coudées trop franches à l'autorité contractante et le libellé proposé par le représentant du Brésil imposerait à celle-ci une charge trop lourde en matière de preuve.

删除“情理”一词将使订约当局有大的回旋余地,而巴西代表提议的措辞将使订约当局承的举证责任。

评价该例句:好评差评指正

De nombreuses délégations ont toutefois jugé préférable le libellé plus souple du paragraphe 1, qui permettait d'adresser une notification dans une langue dont il était “raisonnable de penser” qu'elle serait comprise par le débiteur.

然而,与会者普遍认为,第1款比较灵活的行文措词,允许以“情理可”为债务人理解的任何语文撰写通知,因此更为可取。

评价该例句:好评差评指正

Le problème d'interprétation de l'expression « lorsque l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que » pourrait être résolu si on se référait aux dispositions correspondantes de la Convention de Vienne sur le droit des traités.

可以参阅《维也纳条约法公约》相应条款解决“情理不可能再预计”词语的解释题。

评价该例句:好评差评指正

Une notification de la cession ou des instructions de paiement produisent leurs effets lorsqu'elles sont reçues par le débiteur, si elles sont formulées dans une langue dont il est raisonnable de penser qu'elle permet à celui-ci d'en comprendre le contenu.

转让通知和付款指示所用的一种语文情理预计可使债务人知道其内容的,债务人收到时即发生效力。

评价该例句:好评差评指正

D'autre part, la disposition type 44 concernant la résiliation du contrat de concession dispose, en son alinéa a), que le contrat peut être résilié lorsqu'on ne peut plus raisonnablement s'attendre à ce que le concessionnaire puisse ou veuille exécuter ses obligations.

马来西亚还注意到,关于终止特许权合同的第44条(a)项规定,如情理不可能再预计特许公司仍能够和愿意履行其义务,可以终止合同。

评价该例句:好评差评指正

Le fait d'évaluer dans quelle mesure le concessionnaire ne pouvait ou ne voulait pas exécuter ses obligations ne constituait pas un jugement subjectif de l'autorité contractante, ce qu'indiquait clairement la formulation impersonnelle de l'alinéa a) (“lorsque l'on ne peut plus raisonnablement s'attendre”).

对特许公司无法或不愿意履行义务的性质的范围进行评估,不是订约当局作出的一种观判断,这在(a)项中使用的客观措词中是明确的(即“情理不可能再预计”)。

评价该例句:好评差评指正

Le paragraphe 1 de l'article 5 de la loi sur les migrations habilite les agents de l'immigration à prendre toute mesure nécessaire et à recourir à la force dans la mesure du raisonnable en vue de placer un immigrant en détention ou de l'y maintenir.

《移民法》第5(1)款允许移民官员采取情理确有必要的行动和武力将有关人员押送拘押在移民拘留场所。

评价该例句:好评差评指正

L'autorité contractante se trouverait en position moins avantageuse si le paragraphe a) évitait de parler de ce à quoi on peut raisonnablement s'attendre du concessionnaire car elle serait alors privée de la possibilité de mettre fin au contrat au motif de la défaillance anticipée du concessionnaire à l'égard de ses obligations.

如果(a)项中不再提及情理预计,订约当局将处于不利位置,因为那样它将被剥夺在预计特许权公司未能履行其义务的基础上终止合同的机会。

评价该例句:好评差评指正

Au cours de l'appel, le Tribunal a modifié les critères d'évaluation de la preuve dans le cas des accords horizontaux, passant de l'a priori à la «règle de la raison» et introduisant une nouvelle jurisprudence concernant les questions de procédure de façon à garantir le respect des droits et la transparence lors des enquêtes antitrust.

在上诉中,INDECOPI法庭对横向协议的证据评估标准由规则原文审定改变为案情情理审定,对程序题开创了新的案例,以便在反托拉斯调查中保障正当诉讼程序和透明度。

评价该例句:好评差评指正

2 L'auteur fait valoir que la menace, réelle ou ressentie, d'une suspension totale des indemnités de chômage en cas de non-participation au programme Travail contre allocation de chômage doit être considérée comme faisant peser une pression morale très forte, et affirme que «la perspective de ne plus pouvoir subsister ne saurait être interprétée autrement».

2 提交人辩称,如果她不参加为救济而工作方案就会完全中止失业福利的这种现实或假想的威胁必须被看作是造成了强烈的精神压力,她的论点是,“情理无法以其他方式来看待挨饿的前景”。

评价该例句:好评差评指正

M. Bazinas (secrétariat) attire l'attention sur l'article 16 de la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international, selon lequel une notification de la cession ou des instructions de paiement produisent leurs effets lorsqu'elles sont reçues par le débiteur, si elles sont formulées dans une langue dont il est raisonnable de penser qu'elle permet à celui-ci d'en comprendre le contenu.

Bazinas先生(秘书处)提请注意《联合国国际贸易应收款转让公约》(《联合国转让公约》)第16条,根据该条的规定,转让通知和付款指示所用的一种语文情理预计可使债务人知道其内容的,债务人收到时即发生效力。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


sophistiquer, sophistiqueur, sophora, sophore, sophrologie, sopor, soporatif, soporeux, soporifique, soppement,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接