Caprioli (France) et Gregory (Canada) sont favorables au texte le plus concis.
Caprioli先生(法国)和Gregory先生(加拿大)表示支持较简洁修正案。
Cependant, M. Gregory propose de scinder l'alinéa b) du projet de paragraphe 3: le sous-alinéa i) reprendrait le texte actuel, et le sous-alinéa ii) se lirait comme suit: "ou si cette méthode a été établie comme identifiant la partie et indiquant l'approbation de celle-ci".
把草案第3(b)款分为2部分,用第3(b)㈠ 款重复现有
措词,第3(b)㈡ 款应为“或这种方法已证明可以鉴别当事人
身份,说明当事人已认可”。
La revue Chronique de l'ONU publiait souvent des articles sur la Palestine dans sa rubrique consacrée à l'Assemblée générale, en particulier sur les travaux des Quatrième et Sixième Commissions, ainsi qu'une tribune libre de Gregory Levey sur la rupture de communication entre les autorités israéliennes et palestiniennes.
《联合国纪事》杂志在报道大会时,定期报道巴勒斯坦,特别是第四委员会和第六委员会工作,并且刊登了Gregory Levey写
一篇观点
章,谈论以色列当局和巴勒斯坦当局沟通中断
问题。
Il s'agit de choisir entre un critère de fiabilité sur le plan des principes et une question de fait dans la pratique, les deux étayant la méthode visée à l'alinéa a) du projet de paragraphe 3, lequel pourrait, de l'avis de M. Gregory, être conservé tel quel, sous réserve éventuellement d'amendements mineurs.
问题是在原则上可靠性测试与事实上
证据问题之间加以选择,二者都支持草案第3(a)款中提到
方法,
认为可以按草案所拟措词予以保留,但可能需要做一些小
修正。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。