Il propose toutefois d'employer l'expression “long-term vision statement” dans la version anglaise.
不过,他建议使“远景说”。
Le paragraphe 1 a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en français “l'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en français “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)条草案也有些不确,因为两次到了“material”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。