Mme Petrova a répété qu'il fallait se garder de réduire le racisme à un concept anthropologique ou d'y voir un simple comportement ou pratique.
Petrova女士重申,对于种族主不地理解为一个人类学的概念,或视为某种态度或行为。
Cet alinéa a été révisé, ce qui a permis d'éviter la notion complexe de “preuve péremptoire” (conclusive evidence), en utilisant la structure de l'article 16-3 b) des Règles de Hambourg, lequel a toutefois été élargi aux documents de transport et documents électroniques concernant le transport non négociables.
本项采用《汉堡则》第16(3)(b)条的结构重新拟订,以避开最终证据这一难以理解的概念,,《汉堡则》第16(3)(b)条被扩展,以包括不转让运输单证和电子运输记录在内。
Cet alinéa a été révisé, ce qui a permis d'éviter la notion complexe de “preuve péremptoire” (conclusive evidence), en utilisant la structure de l'article 16-3 b) des Règles de Hambourg, lequel a toutefois été élargi aux documents de transport et documents électroniques concernant le transport non négociables.
本项采用《汉堡则》第16(3)(b)条的结构重新拟订,以避开最终证据这一难以理解的概念,,《汉堡则》第16(3)(b)条被扩展,以包括不转让运输单证和电子运输记录在内。
De plus, une certaine crainte a été exprimée que la notion de «dommage significatif» figurant actuellement dans l'article 4 ne soit pas applicable aux problèmes posés par une utilisation non durable des eaux souterraines, même si on pouvait voir dans le paragraphe 3 de cet article une tentative de réglementation des débits d'extraction.
而且,有人表示了一些关注,认为“重大损害”的概念不适用于地下水不持续使用造成的问题,尽管第4条草案第3款以被理解为努力处理取水率的问题。
D., qui précise : « on peut donc conclure, au terme de cet examen, que la bonne foi est le fondement du caractère obligatoire des engagements unilatéraux, à condition de ne pas voir seulement dans ce concept un devoir de loyauté mais également la protection de la confiance légitime, indispensable à la sécurité des relations internationales, sur laquelle l'accent doit être mis en dernière analyse », « Du caractère obligatoire des engagements unilatéraux », RGDIP, vol. 83, 1979, II, p. 686.
“因此,这次审查最后以得出的结论,诚信构成单方面承诺所具有的拘束性的基础,不要把这个概念理解为只指一种忠诚务,而且也对正当信心的保护,这对国际关系的维护不或缺的,而这也正最终的重点所在。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。