Mademoiselle se mariera dans l'annee, c'est sur, dit la grande Nanon en remportant les restes d'une oie, ce faisan des tonneliers.
"小姐今年准有喜事,要成了,"大高
撤走桌上吃剩
鹅肉时,这么说道。鹅是箍桶匠家餐桌上
山珍。
Les filles aux pieds minuscules assuraient à leurs parents un certain prestige et étaient considérées comme étant plus aptes au mariage: les filles «aux pieds de lotus» étaient confinées à la maison, ce qui garantissait leur virginité.
家有缠足女儿是一种地位象征,小脚女子被认为是成
对象,因为“三寸金莲”使女子行走很困难,只能呆在家中,因此能确保女子
贞操。
Voici, plus ou moins, le texte de cette légende : Il était une fois un roi et une princesse, et le roi voulait donner la princesse - une très belle princesse - en mariage. Mais le roi avait posé une condition : le prétendant devait lui apporter une rose bleue.
这传说
情节大致是这样
:很久以前,有一
国王和一
公主,公主非常漂亮,国王要她成
,但条件是求婚者必须呈上一朵蓝玫瑰。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Puis, l’idée de le marier la passionna, elle rêva de se dévouer, de le donner elle-même à une fille riche. Leurs rapports continuaient, un joujou de récréation, où elle mettait ses tendresses dernières de femme oisive et finie.
后来,热中于给他成亲,
企图牺牲自己,给他找个有钱人家的姑娘。他们
暗度陈仓,借以消遣,
把
那闲散的青春已去的女人所有的情思统统倾泄于此了。