有奖纠错
| 划词

1.Je vous demande un peu, ça a pris tout ce qu'elle a trouvé dans Rouen, même des cochers !

1.在卢昂她碰见谁就要谁,好些赶车的她也要!

评价该例句:好评差评指正

2.Hélas! les chevaux restaient à l'écurie, le cocher demeurait invisible. On alla, par désoeuvrement, tourner autour de la voiture.

2.糟糕!牲口全系在马房赶车的始终杳无踪迹。无事可做,他们绕着车兜圈了。

评价该例句:好评差评指正

3.Le cocher, enveloppé dans sa peau de mouton, grillait une pipe sur le siège, et tous les voyageurs radieux faisaient rapidement empaqueter des provisions pour le reste du voyage.

3.赶车的披上羊皮大衣,坐在车的坐位上安闲地衔着烟斗,所有的人全是喜笑颜开的,匆匆忙忙让人包好为了在剩下的路程上去用的食品。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


炊烟缭绕, 炊烟袅袅, 炊烟旋绕, 炊帚, , 垂爱, 垂臂, 垂边, 垂边帽, 垂成,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

莫泊桑短篇小说精

1.Le cocher avait allumé ses lanternes.

的点燃了车外的风灯。

「莫泊桑短篇小说精」评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精

2.Mais on ne trouvait pas le cocher.

不过们却找不到的。

「莫泊桑短篇小说精」评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

3.Planchet se mit en quête du postillon qui avait conduit la chaise, et le retrouva.

普朗歇开始寻找那的车夫,而居然找到了。

「三个火枪手 Les Trois Mousquetaires」评价该例句:好评差评指正
基督山伯 Le Comte de Monte-Cristo

4.C’était lui qui conduisait, déguisé en cocher, répondit Peppino.

“那的就是化装成了车夫。”庇皮诺答道。

「基督山伯 Le Comte de Monte-Cristo」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

5.Le cheval était parti, le charretier disparut à son tour, d’un pas traînard d’invalide.

马已经走了,人也拖着两条残疾的腿跟着不见了。

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

6.Quarante sous ! dit un roulier bas à la Thénardier, mais ce n’est que vingt sous.

“四十个苏!”一个的对德纳第大娘细声说,“不是二十就够了吗?”

「悲惨世界 Les Misérables 第二部」评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

7.Ah ! jeune téméraire, dit Norbert, il y a trop de voitures, et encore menées par des imprudents !

“啊!小冒失鬼,”诺贝尔说,“这儿车子太多了,而的都是些不谨慎的家伙!

「红与黑 Le rouge et le noir 第二部」评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

8.Les ais du véhicule gémissaient aux heurts inattendus qu’Ayrton, si habile qu’il fût, ne parvenait pas à éviter. Les voyageuses en prenaient gaiement leur parti.

艾尔通虽是能手,但有时,也不可避免意外的碰撞,撞得车板唉声叹气。车上的女客们倒没有什么怨言。

「格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

9.Je sais, je sais, répétait le jeune homme à chaque indication. J’en viens. — Nous autres, ça va jusqu’à présent, ajouta le charretier.

“我知道,我知道,”年轻人每听老头说到一点,就连声这样说。“我是从那边来的。”“眼下我们这儿还凑合,”人补充了这么一句。

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

10.Rassuré, le charretier hochait la tête. — Du travail pour un machineur, non, non… Il s’en est encore présenté deux hier. Il n’y a rien.

人感到放了心,摇着头说:“没有,没有,没有机器匠的活儿… … 昨天还有两个人来过,什么活儿也没有。”

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
基督山伯 Le Comte de Monte-Cristo

11.À la porte, il retrouva son cabriolet, et, contenant du mieux qu’il put sa colère, il se fit conduire chez Beauchamp ; Beauchamp était à son journal.

门口找到的双轮马车,极力克制住自己的怒气,马上到波尚家里去。波尚的办公室里。

「基督山伯 Le Comte de Monte-Cristo」评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

12.En ce moment on entendit le roulement de la voiture, qui à la vue des mousquetaires partait au galop. Puis, trois ou quatre coups de feu retentirent.

此时,她们听见了马车的滚动,那是人看见了火枪手便纵马逃走了。接着传来三四声枪响。

「三个火枪手 Les Trois Mousquetaires」评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

13.Le charretier se réveilla ; mais la syncope de Justin durait encore, et ses prunelles disparaissaient dans leur sclérotique pâle, comme des fleurs bleues dans du lait.

的乡下人醒过来了;但朱斯坦还是昏迷不醒,蓝眼珠给灰白的巩膜遮住了,就像牛奶中的蓝花一样。

「包法利夫人 Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

14.Alors, il y a cinq années de cela, ils m’ont fait charretier… Hein ? c’est joli, cinquante ans de mine, dont quarante-cinq au fond !

这么着五年前,们叫我当了的… … 怎么样,不错吧?五十年的矿工生活,光井下就呆了四十五年!”

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

15.Charles, posé sur le bord extrême de la banquette, conduisait les deux bras écartés, et le petit cheval trottait l’amble dans les brancards, qui étaient trop larges pour lui.

夏尔坐长凳靠前的边缘,张开两只胳膊,小马宽阔的车辕当中,前、后腿一左一右地小步快跑。

「包法利夫人 Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精

16.Le cocher, enveloppé dans sa peau de mouton, grillait une pipe sur le siège, et tous les voyageurs radieux faisaient rapidement empaqueter des provisions pour le reste du voyage.

的披上羊皮大衣,坐车子头里的坐位上安闲地衔着烟斗,所有的人全是喜笑颜开的,匆匆忙忙让人包好为了剩下的路程上去用的食品。

「莫泊桑短篇小说精」评价该例句:好评差评指正
Madame Bovary

17.Charles, posé sur le bord extrême de la banquette, conduisait les deux bras écartés, et le petit cheval trottait l'amble dans les brancards, qui étaient trop larges pour lui.

夏尔坐长凳靠前的边缘,张开两只胳膊,小马宽阔的车辕当中,前、后腿一左一右地小步快跑。

「Madame Bovary」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

18.Le manœuvre du culbuteur, gonflant le dos, n’avait pas même levé les yeux sur Étienne, et celui-ci allait ramasser son petit paquet tombé à terre, lorsqu’un accès de toux annonça le retour du charretier.

卸车的小工弓着背,连看都没看一眼。艾蒂安正要拾起自己落地上的小包,一阵急促的咳嗽声告诉老人又回来了。

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

19.Les convives étaient pour la plupart des marchands et des voituriers, tous d’une politesse extrême, qui firent quelques questions à Cacambo avec la discrétion la plus circonspecte, et qui répondirent aux siennes d’une manière à le satisfaire.

食客大半是商人和的,全都彬彬有礼,非常婉转的向加刚菩问了几句,又竭诚回答加刚菩的问话。

「憨第德 Candide」评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

20.Tenez ! reprit très haut le charretier en se tournant vers le midi, Montsou est là… Et, de sa main tendue de nouveau, il désigna dans les ténèbres des points invisibles, à mesure qu’il les nommait.

“你看,”人转身朝着南面,大声说。“那边就是蒙苏… … ”接着又伸出胳臂,黑暗中一面说着名字,一面指着一些看不清的地方。

「萌芽 Germinal」评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


垂花饰, 垂肩的长发, 垂降, 垂老, 垂泪, 垂泪的柳叶, 垂怜, 垂帘, 垂帘听政, 垂柳,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接