Cela me ramène à la vision africaine, parce que, comme l'a dit l'Ambassadeur Butagira, nous devons écouter.
这就把带回到非洲的愿景,因为诚如布塔吉拉大使所说的那样,得倾听意见。
Cela me ramène à la vision africaine, parce que, comme l'a dit l'Ambassadeur Butagira, nous devons écouter.
这就把带回到非洲的愿景,因为诚如布塔吉拉大使所说的那样,得倾听意见。
Cette coentreprise, comme l'a dit Alain, doit être renforcée, afin que nous soyons mieux préparés à relever les défis d'aujourd'hui et de demain.
诚如阿兰所说,须加强这一合资企业,以便更好地应对今天和明天的挑战。
On peut donc dire qu'il a misé sur la stabilité et la consolidation de la paix en Sierra Leone - comme d'ailleurs tous les autres pays.
因此可以说在塞拉利昂的稳定和巩固和平上具有“利害关系”——诚如所有他国家一样。
Deuxièmement, l'Union européenne tient à souligner qu'il lui semble important qu'un temps « égal » soit alloué, comme vous l'avez suggéré dans votre proposition, Monsieur le Président.
第二,欧洲联盟强调,认为,时的公平分配很重要,诚如主席先生在你的提案中所示。
Nous devons avoir confiance en eux, car, comme l'a dit un jour un agent sanitaire sur le terrain, ce qu'ils font, ils le font par amour.
要相信他,因为,诚如一位社区卫生工作者所言,他所做的一切,都出自于爱。
Comme Pierre de Coubertin l'a déclaré, le sport est un véritable ambassadeur de la paix, un pont entre les peuples qui favorise l'amitié et la compréhension mutuelle.
诚如皮埃尔·德库贝尔坦所说,体育是实的和平使者,是各国人民之友谊与相互谅解的桥梁。
Nous devons donc continuer d'entretenir avec eux un dialogue véritable, à l'image des échanges que nous avons eus avec les représentants des enfants durant la présente session.
因此,须继续展开至实归的对话,诚如在本届大会上与儿童的代表所进行的对话。
Comme l'ont reconnu les tribunaux, pour préserver le caractère confessionnel d'une école religieuse, il faut pouvoir recruter des enseignants en donnant une préférence en fonction de la religion.
诚如诸法庭所承认的,允许按照宗教有选择地聘用教员实属确保教会学校的教派属性之所需。
De toute évidence, comme l'a dit l'Ambassadeur Kumalo, nous devons nous assurer que tous les éléments sont en place; nous ne pouvons pas choisir certains éléments et en rejeter d'autres.
当然,诚如库马洛大使指出,须确保一切到位,决不能任意挑选,顾此失彼。
Mais, comme l'a si bien noté la Directrice générale de l'UNICEF, M Veneman, la meilleure façon de protéger les enfants contre les conflits est d'empêcher les guerres elles-mêmes, ce qui relève de notre responsabilité à tous.
然而,诚如儿童基金会执行主任维尼曼女士所言,保护儿童免受武装冲突之害的最好办法是预防战争本身,而这是的集体责任。
Ils doivent surtout pouvoir comprendre leur propre histoire et aider à combler le déficit de connaissances, que la représentante de Saint-Vincent-et-les Grenadines a mis en lumière de façon si éloquente lors du débat qui a eu lieu fin novembre.
最重要的是,让他能够了解他自己的历史,帮助弥补知识的空缺,诚如圣文森特和格林纳丁斯代表去年11月在大会辩论中所非常雄辩的强调。
Les États-Unis exhortent en outre les États Membres, comme l'exige le Programme d'action, à prendre toutes les mesures appropriées, sur les plans tant juridique qu'administratif, contre toute activité qui viole un embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité.
此外,诚如《行动纲领》所要求的那样,美国敦促各会员国利用一切适当的法律和行政手段,制裁违反安全理事会武器禁运措施者。
En effet, comme vous le savez, la décision « définitive et contraignante » prise il y a près de six ans par la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie a été dûment déposée auprès de l'Organisation des Nations Unies.
诚如你所知,厄立特里亚-埃塞俄比亚边界委员会近6年前所作的“最终和具有约束力的”裁决,已妥善存入联合国的档案。
Les hommes devraient également pouvoir bénéficier de telles mesures, par souci de justice mais aussi parce que, comme le reconnaît le rapport, tout traitement perçu comme étant préférentiel pourrait avoir des conséquences préjudiciables sur la campagne en faveur de l'égalité entre les sexes.
男人也应有得到它的可能性,这既是出于固有的公平原因,也是因为——诚如报告也承认的那样——被视为优惠的待遇会对平等运动产生不利影响。
Ainsi que le Secrétaire général l'a signalé dans son rapport, l'usage des médias traditionnels ne suffit pas pour garantir le succès de la diffusion de l'information et, à cet égard, le Tribunal doit faire preuve d'ingéniosité afin de surmonter les obstacles auxquels il se heurte.
诚如秘书长在报告中指出的,光是依靠传统媒体并不足以确保成功地传播信息,并且在这方面,为了要战胜面临的挑战,法庭须横向地思考问题。
Cette rencontre entre les membres et le Secrétariat a été très utile, et je pense que nous devons travailler dans ce sens car, comme l'a dit l'Ambassadeur Holmes, « un manque d'attention à haut niveau » - et j'imagine qu'il parlait d'attention opérationnelle - « n'est pas envisageable en Somalie ».
安理会成员与秘书处之的本次会议非常有益,想须朝着这一方向努力,因为诚如霍姆斯大使指出的,“缺乏高层重视”——猜想,霍姆斯大使指的是作业方面的重视——“在索马里不是一个选项”。
D'une manière générale, le travail des femmes est, comme l'indique explicitement le rapport, régulièrement sous-évalué dans des secteurs tels que la santé, l'assurance, l'enseignement et la culture, en grande partie du fait qu'il est considéré comme un prolongement du travail traditionnel des femmes à la maison.
一般来讲,诚如报告明确承认的,妇女在卫生、保险、教育和文化等领域的工作长期受到低估,主要是因为人认为她的工作是传统家庭工作的延伸。
Bien entendu, comme l'a dit le Haut-Commissaire, ils ne sont pas l'organisme qui est actif à Gaza, mais Gaza est évidemment dans nos pensées aujourd'hui puisque les débats se poursuivent à New York et alors que nous suivons tous l'évolution de la situation sur le terrain.
当然,诚如高级专员所说,他并不是一个在加沙很活跃的机构,但是随着在纽约的辩论在继续以及大家关注着实地的局势发展,显然加沙是今天非常关注的问题。
Madame la Présidente, comme votre prédécesseur Jan Eliasson l'a dit à la séance inaugurale de la Commission de consolidation de la paix, le 23 juin de l'année dernière, c'est au niveau des pays qu'en fin de compte, les activités de la Commission de consolidation de la paix seront jugées.
主席女士,诚如你的前任扬·埃利亚松去年6月23日在建设和平委员会成立大会上指出,建设和平委员会的努力最终将根据委员会在具体国家的成败评判。
À l'heure actuelle, seuls 46 États parties (voir l'annexe I) ont fait la déclaration facultative reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir des communications au titre de l'article 14 de la Convention et, en conséquence, la procédure de présentation de communications individuelles de même que la procédure de plaintes adressées entre États sont sous-utilisées.
目前只有46个缔约国(见附件一)发表了任择声明,承认委员会有权根据《公约》第十四条接受来文,因此,个人来文程序诚如缔约国之的申诉程序,也利用不足。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。