Le titre de cet article peut devenir “avaries communes” puisqu'il n'y a plus de chapitre distinct sur cette question.
由于关于共同海损不再单设一,该条文的标题可以调整为“共同海损”。
Le titre de cet article peut devenir “avaries communes” puisqu'il n'y a plus de chapitre distinct sur cette question.
由于关于共同海损不再单设一,该条文的标题可以调整为“共同海损”。
Le titre du chapitre V, qui concerne le délit de proxénétisme et de trafic de femmes, a été changé en « proxénétisme et trafic de personnes ».
第五涉及拉皮条和贩运妇女罪,这一
的标题改成了“拉皮条和贩运人口”。
Celle qui consistait à modifier le titre du chapitre pour mieux en refléter la portée en indiquant “Obligations du chargeur envers le transporteur” a eu des partisans.
有的与会者支持对这一的标题作出修订的建议,以便通过表明该
载有“托运人对承运人的义务”来更好
其范围。
Les vues ont divergé sur la question de savoir si le titre de ce nouveau chapitre devrait mentionner uniquement les “mesures provisoires” ou parler aussi des “injonctions préliminaires”.
对于该新的一的标题究竟是只取“临
”的提法还是也列入“初步命令”的词句,与会者意见不一。
Au chapitre premier, intitulé « Principes généraux », se trouve l'article 3 qui établit, en son paragraphe 1, que l'État ayant le droit d'exercer la protection diplomatique est l'État de nationalité.
第一的标题是“一般原则”,含第3条,其中第1款规定有权行使外交保护的国家是国籍国。
Les chapitres premiers du Statut et du Règlement du personnel, tous deux intitulés « Devoirs, obligations et privilèges », énoncent les valeurs fondamentales auxquelles doivent adhérer les fonctionnaires internationaux du fait de leur statut, et donnent des exemples.
《工作人员条例》第一条和《工作人员细则》第一的标题都是“职责、义务和特权”,两者都规定国际公务员因本身
位而应具有的基本价值观,以及此类基本价值观应有的特别表现。
L'article I du Statut du personnel et le chapitre I du Règlement du personnel, tous deux intitulés « Devoirs, obligations et privilèges », énoncent les valeurs fondamentales auxquelles doivent adhérer les fonctionnaires internationaux du fait de leur statut, et donnent des exemples.
《工作人员条例》第一条和《工作人员细则》第一的标题都是“职责、义务和特权”,它们规定了国际公务员因其
位而应具有的基本价值观,以及这类价值观的特殊表现。
Le chapitre premier du Statut et le chapitre premier du Règlement du personnel, tous deux intitulés « Devoirs, obligations et privilèges », énoncent les valeurs fondamentales attendues chez les fonctionnaires internationaux en raison de leur statut, ainsi que certaines manifestations de ces valeurs fondamentales.
《工作人员条例》第一条以及《工作人员细则》第一的标题都是“职责、义务和特权”,两者都规定了国际公务员因本身
位而应具有的基本价值观,以及此类基本价值观应有的特别表现。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一个专门术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一的标题是否该改为“期限和终止”。
S'agissant de l'intitulé du chapitre, on a émis l'avis qu'il devrait parler uniquement de conflit de lois car le rôle joué par les règles de conflit de lois dans la définition du champ d'application territorial du régime envisagé sur le fond dans le projet de guide n'avait pas à être mis en évidence dans l'intitulé.
关于这一的标题,建议只提到法律冲突,因为不需要在标题中突出冲突法规则在确定指南草案所设想的实体法制度的领土适用范围方面的作用。
Il a rédigé un chapitre intitulé « Ressources financières pour la transition vers un développement durable », du livre The Way Forward - Beyond Agenda 21 (Aller de l'avant : au-delà d'Action 21) (Earthscan, 1997) dont l'objectif était de faire comprendre au public les progrès accomplis par la Commission et de montrer ce que celle-ci pouvait encore réaliser, et d'indiquer tout ce qui avait été fait en cinq ans, depuis le Sommet planète Terre de Rio (Conférence sur l'environnement et le développement de l'ONU).
主任还为《今后的方向——21世纪议程以后》(Earthscan,1997)一书提供了一的内容,标题是:“转移到可持续发展的财务资源”,该书是为了促进大家了解,在里奥
球首脑会议(联合国环境与发展会议)的五年后,可持续发展委员会的进展和前景。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。