La protection dont jouissent les communications confidentielles doit avoir un champ d'application étroit.
受保护保密应在范围上作狭义界定。
La protection dont jouissent les communications confidentielles doit avoir un champ d'application étroit.
受保护保密应在范围上作狭义界定。
Les citoyens sont protégés contre la surveillance de leur courrier, l'écoute téléphonique et autres ingérences dans leurs communications confidentielles.
此外,公民受到保护,其件不得受到检查,不得受到窃听,保密不得受到类似干涉。
La République de Saint-Marin protège totalement la confidentialité des communications au moyen de règles répressives.
在圣马力诺共和国,保密受刑事规定全面保护。
Des solutions informatiques seront également envisagées pour assurer la confidentialité et la sécurité des communications sur le réseau.
还将探讨息技术解决方案,以确保网络内保密性和安全性。
Le Comité s'inquiète des violations du secret de la correspondance en République du Congo et des conséquences de ces violations.
委员会感到关注是,刚果共和国境内侵犯保密行为和此类侵权行为引影响。
Droit à la vie privée: ce droit englobe l'inviolabilité du domicile et du secret de la correspondance.
这项权利包括住宅不可侵犯性和保密性。
Ceci est un développement fort bienvenu, mais un nouveau défi apparu plus récemment est d'arriver à susciter la confiance dans les communications électroniques.
这是一个十分值得欢迎动态,但是,最另一个挑战是必须确保电子保密性。
Ce type d'événements autorise une dérogation au droit de recevoir une correspondance et des communications télégraphiques et téléphoniques, ainsi qu'au droit de les garder confidentielles.
此类事件可允许限制集会权和电报电话保密权。
En outre, le conseil doit pouvoir rencontrer l'accusé en privé et communiquer avec lui dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications.
律师应当能够私下会见客户,在充分尊重保密条件下与被告联络。
L'installation du réseau hertzien à permis à la Mission de disposer de moyens de communication relativement sûrs et confidentiels, réduisant ainsi le nombre de messages radio chiffrés.
中继网络建立提供了一个较安全、较保密手段,减少了加密普无线电数量。
De plus, les membres ont décidé de travailler individuellement et de communiquer entre eux par la voie sécurisée pendant la période intercalaire, pour faire avancer les choses.
此外,小组委员会各成员决定单独开展工作,并在闭会期间过保密渠道进行,以便进一步取得进展。
On a fait observer que le projet de disposition type allait plus loin que la recommandation 36 en prévoyant que toutes les “communications” avec les soumissionnaires seraient confidentielles.
有代表团认为,本条示范条文草案规定与投标人所有应当保密,这超了立法建议36范围。
L'objectif de cette section de la loi est de garantir un accès rapide et efficace par la police aux informations qui seront obtenues en dérogeant au secret des communications.
该法这一部分目是为了确保警方能够迅速有效地查阅拟过破解保密提供资料。
Par ailleurs, la loi contient des améliorations des moyens d'enquête de la police pour différents cas où, en pratique, des difficultés se posent pour donner effet à une dérogation au secret des communications.
· 另外,在实践中,有些时候要实际破解保密是有困难。
Entre les deux sessions, le Secrétariat avait communiqué l'ensemble des documents à l'appui de la demande à tous les membres de la Commission par les moyens de communication habituels présentant les garanties de sécurité voulues.
在闭会期间,秘书处过既定保密手段向委员会所有成员提供了所有支助材料。
Bien que sa portée en vertu de la législation interne puisse différer selon les États, elle n'est pas suffisamment large aux termes de l'alinéa b) du paragraphe 3 pour faire obstacle à un échange effectif de renseignements.
虽然国内法对保密保护范围可能有所不同,但第3款(b)项所提供保护范围并非过宽以致妨碍有效息交流。
Bien que sa portée en vertu de la législation interne puisse différer selon les États, elle n'est pas suffisamment large aux termes de l'alinéa c) du paragraphe 3 pour faire obstacle à un échange effectif de renseignements.
虽然国内法对保密保护范围各国可能有所不同,但第3款(c)项所提供保护范围并没有宽到妨碍有效息交流程度。
Il a noté que le texte proposé abordait (notamment) les questions de l'authenticité des communications, de l'intégrité des données, de la date et de l'heure des communications électroniques et de la confidentialité de ces dernières.
工作组注意到,拟议案文述及(除其他外)真实性、资料完整性、电子日期和时间以及这种保密性。
La modification de l'article 9 de la Constitution, dans le sens d'une consécration plus précise du principe de la garantie de l'inviolabilité du domicile, du secret de la correspondance et de la protection des données personnelles.
修改《宪法》第9条,更加明确地确认保障住宅不可侵犯性、保密以及保护个人数据。
Il a été suggéré que, si l'immunité de l'avocat est levée, il faudrait prévoir que l'accusé continue à bénéficier des garanties telles que la confidentialité des communications entre l'avocat et l'accusé et la confidentialité des pièces du dossier.
有人建议,放弃律师豁免权时,应有规定维护给予被告人保证,如律师与被告人保密以及文书保密。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发问题,欢迎向我们指正。