Je suis fâchée de ce contretemps.
我对这意感到懊丧。
Je suis fâchée de ce contretemps.
我对这意感到懊丧。
D'autres deviennent « SDF » du jour au lendemain suite à un choc : rupture conjugale ou familiale, perte d'emploi, accident de santé, etc.
其他人在成为“无可归者”(“SDF”)之前,曾遭遇过某种打击:婚姻或庭破裂,失去了工作,健康发生意等等。
115 Mise en oeuvre d'un programme d'aide financière ciblée à l'intention des familles qui n'ont pas les moyens de faire face à une situation d'urgence ou de crise.
115 使用有选择的现金援助方案,帮助遭受或危机而无依无靠的庭。
Cette impasse a coïncidé avec le changement de gouvernement, et les organisations de la société civile ont dû consentir divers efforts avant que le nouveau gouvernement ne puisse réactiver ce mécanisme.
这一是由政府更替引发的,之后民间组织采取各种措施来促使新一届政府重启该项机制。
L'accumulation des arriérés de salaires, pensions et bourses, la tension sociale latente, l'antagonisme dans les rapports entre la majorité et l'opposition y créent, en effet, les conditions propices à tout dérapage.
长期拖欠工资、补贴和奖金、潜在的社会紧张局势、数派与反对派之间关系的对立都实际上为一切意创造了适宜的条件。
J'exprime ma reconnaissance à l'Ambassadeur Ouane du Mali pour la compétence et l'expérience dont il a fait montre en dirigeant les travaux du Conseil durant le mois dernier, qui était riche en événements.
我还要向马里的乌瓦纳大使表示感谢,他以其才能和经验,在的上个月,指导了安理会的工作。
Qu'est-ce qui « dérègle » un homme, quel événement peut soudainement le faire basculer dans un autre monde, un monde peuplé de fantômes, de souvenirs prégnants dont il ne parvient plus à se défaire ?
是什么原因让他精神失常,是什么让他在另一个世界,一个充满了鬼魅、一个充斥着无法摆脱恶梦的世界中惶惶不安?
Dans cette salle, nous avons entendu il y a peu de temps le Secrétaire général déclarer qu'à moins que quelque chose ne se passe, il était très probable que la violence au Moyen-Orient ne s'aggrave encore.
我们最近在此会议厅听取了秘书长的发言,除非出现,中东的暴力很有可能进一步加剧。
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la violence au cours de la période électorale et par les irrégularités signalées dans les procédures électorales, ainsi que par les changements survenus dans le Conseil électoral provisoire.
安理会成员感到关切的是,在选举期间出现了暴力行为,据报选举过程出现了不合规定之处,而且临时选举委员会内发生了。
Il n'est en aucune manière évident que les actes d'un État partie qui entraîneraient des perturbations dans la vie d'une famille constituée depuis longtemps supposent une immixtion dans la famille, si aucun obstacle ne s'oppose au maintien de l'unité de la famille.
一缔约国的行为给长期的庭生活带来但却没有给该庭成员生活在一起造成障碍是否属于庭则毫不明显。
Ce serait réellement une erreur de continuer à prétendre que différentes traditions et cultures constituent des sources de conflits, malgré les nombreuses expériences que nous avons traversées et les conflits ruineux qui ont coûté la vie à des millions de personnes.
事实上,虽然我们经历了很,虽然许毁灭性冲突使数百万人丧生,但继续将不同传统和文化视为冲突来源是错误的。
Il n'est en aucune manière évident que les actes d'un État partie qui entraîneraient des perturbations dans la vie d'une famille constituée depuis longtemps supposent une immixtion dans la famille, si aucun obstacle ne s'oppose au maintien de l'unité de la famille.
一缔约国的行为给长期的庭生活带来但却没有给该庭成员生活在一起造成障碍是否属于庭则毫不明显。
Ainsi, sachant, par exemple, que les forces de sécurité britanniques s'attendaient à des attentats terroristes à la bombe dans le métro et avaient été formées au préalable pour y faire face, pouvons-nous maintenant les accuser d'avoir eu connaissance au préalable de ces attentats?
因此,比如说,如果我们知道英国的安全机构预计地铁有可能发生恐怖主义爆炸,以应付做了训练,,那我们是否现在就可以指控他们事先知晓此类攻击?
La Namibie était principalement devenue la responsabilité juridique de l'Organisation des Nations Unies et ainsi s'était forgé un partenariat unique pour une action commune entre l'Organisation mondiale et le peuple namibien en lutte qui a duré pendant 30 années éprouvantes et riches en événements.
因此,纳米比亚基本上成为联合国的法律责任,这样,本世界组织与斗争中的纳米比亚人民建立了独特的伙伴关系,以促进共同的事业,这种伙伴关系经历了艰巨和充满的30年。
La création de ce fonds est une innovation importante qui illustre le souci de l'Etat et du Président Zine El Abidine BEN ALI en personne, de préserver les droits de la mère et ceux de l'enfant par-delà les vicissitudes que peut affronter la famille.
基金会的成立是突尼斯的重大创新,表明国和宰因·阿比丁·本·阿里总统始终注意维护母亲和儿童的权利,不论庭发生什么。
Les changements apportés au sein de la Cour suprême ont été largement appuyés par la population et ont été considérés comme une condition nécessaire à la restauration de la sécurité juridique ainsi qu'un préalable à la reprise des investissements et à l'élimination de la corruption.
最高法院的人事在民众中产生巨大反响,它并被认为是恢复法律保障的必要措施,是继续推进改革和打击腐败的先决条件。
Il est particulièrement important, comme l'ont dit nombre de mes collègues aujourd'hui, qu'au cas où il y aurait un différend ou un désaccord sur des questions de désarmement, ce soient les chefs de la COCOVINU et de l'AIEA qui en fassent rapport au Conseil de sécurité, et que ce soit le Conseil qui examine la situation à ce moment-là.
尤其重要的是如果在裁军事务方面出现分歧,就象我的许同行今天指出,监核视委和原子能机构负责人应当向安全理事会作出汇报,安理会将对已发生的局面进行审议。
Des cycles qui durent désormais de trois à cinq ans ont entraîné une vulnérabilité chronique et accrue, situation dans laquelle même de légers chocs tels que les récentes inondations localisées en Éthiopie, au Kenya et en Somalie, ont produit des conditions de grande pauvreté et de faim, perturbé les moyens d'existence liés à l'élevage et aggravé les risques de conflit en raison de l'insuffisance des ressources.
目前三至五年的周期造成了长期的和更严重的易受伤害问题,哪怕稍有,如埃塞俄比亚、肯尼亚和索马里最近局部地区发生洪水,就会造成穷困和饥饿、放牧生计遭破坏和争夺稀少资源的冲突风险升高。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。