1.C'est ce que traduit dans une certaine mesure l'expression « la pollution… susceptible de causer ».
在一定程度上,“在污染有对……造”一语涵盖这种情况。
2.Le membre de phrase « Une autre proposition consistait à limiter… » devrait être remplacé par « Une autre proposition consistait à donner la possibilité de limiter… ».
把“另一个提议是限制……”这一措辞替换“另一个提议是使有限制……。”
3.On a ajouté que, sur la base de cet arrêt, « la possibilité, en tout cas, subsisteque l'État défendeur puisse invoquer, comme moyen de défense, le fait qu'il a pris toutes les précautions raisonnables ».
有人提议,根据这一决“仍至少有这样的性……被告国以提出合理注意的辩护”。
4.On a estimé que le paragraphe 1 du projet d'article 33 ne traitait pas de manière satisfaisante les cas où les marchandises étaient sans danger au moment de leur expédition et développaient par la suite des propriétés dangereuses. Il a donc été proposé d'insérer le mot “deviennent” avant “ou risquent selon toute vraisemblance de présenter”, de façon à tenir compte de ces cas.