De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多法对债务人申请清算采用“
付”标准。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多法对债务人申请清算采用“
付”标准。
L'objectif est d'obtenir dans les plus brefs délais une décision judiciaire (procédure civile de séquestre) pour relayer l'opposition émise provisoirement par le SICCFIN.
其目在于尽快得到司法决定(民事保管程序),以接替资金管制处临时发出
付命令。
L'application d'un critère de cessation générale des paiements aux demandes d'ouverture formées par les créanciers risque de poser des problèmes en matière de preuve.
如果对债权人申请采用付标准,就有可能
生举证问题。
Certaines appliquent le critère de la cessation générale des paiements pur et simple, à savoir l'incapacité du débiteur d'honorer ses obligations à leur échéance.
有些法律采用付标准
简单形式,规定债务人须是无力履行到期债务
。
Les lois sur l'insolvabilité combinent de différentes manières le critère de la cessation générale des paiements et le critère du bilan pour établir un critère d'ouverture.
法以不同
合方式使用
付标准和资
负债表方法来确定启动标准。
Lorsqu'elle contient les deux critères (critère de la cessation des paiement et critère du bilan), la procédure peut être ouverte si l'un des deux critères est rempli.
如果法律采用两种标准(付标准和资
负债表标准),只要满足其中一项标准
要求就可启动程序。
La législation en vigueur permet au Département de suspendre une transaction (c'est-à-dire dans les faits, de geler les fonds transférés) pour une période maximale de 72 heures.
现行立法允许金融分析司暂时付客户
银行汇票(实际上冻结资金
转移),时间不超过72小时。
Dans ce cas, le critère d'ouverture de la procédure de liquidation ne serait pas une cessation générale des paiements, mais la constatation qu'un redressement ne peut être mené à bien.
在这种情况下,清算程序启动标准不是
付,而是断定重
不能成功。
Dans certaines lois, le critère d'ouverture retenu, qu'il s'agisse de la cessation générale des paiements ou du critère du bilan, est le point de départ d'une procédure, soit de liquidation, soit de redressement.
在有些法律中,启动标准不论是以付为依据,还是以资
负债表为依据,都提供了启动清算程序或重
程序
依据。
Dans ce cas, la chambre peut demander qu'il soit sursis au paiement d'une partie ou de la totalité des honoraires qui sont dus au titre de la requête déposée et des frais y relatifs.
这种制裁包括完不付或部分
付与该动议有关
费用。
Si les créanciers individuels seront sans doute en mesure de montrer que le débiteur n'a pas payé une ou plusieurs de leurs créances, il ne leur sera peut-être pas aussi facile d'apporter la preuve d'une cessation générale des paiements.
即使债权人能够证明债务人未清偿债权,但要提供付
证据可能不太容易。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论这些原因,合适
做法可能是,关于债权人申请对债务人清算和重
情形,适用同样
启动程序标准(即
付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多法还就由债权人申请对债务人清算采用
付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用付标准
法律还规定债务人需以即将
或可能无力偿付作为申请启动
依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些法规定,如果某些条件得到满足,这些类型
交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易
目
是继续进行债务人
业务,有合理理由认为交易有益于债务人
正常经营,如果
付是一项相关
要求,则债务人
资
在交易时超过其负债(即其已
)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数法都明确规定了嫌疑期
期限,同时提及拟撤销
特定类型交易并指明追溯计算这一期限
日期。 例如,在某一特定事件或日期之前
多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申请、
程序
启动、或法院确定
债务人停
以正常方式偿债(“
付”)
日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。