有奖纠错
| 划词

Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.

“is”一词意思范围有点太广泛。

评价该例句:好评差评指正

John Donne a déclaré : « No man is an island, entire of itself ».

约翰·多恩说过:“没有人一个完全属自己孤岛。”

评价该例句:好评差评指正

Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots « it is imperative that ».

因此,第一句中应删除附加议定书字样和“亟需”两字。

评价该例句:好评差评指正

D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.

而且已将“应对……承担赔偿责任”改为“对……承担赔偿责任”,以反映现代用法。

评价该例句:好评差评指正

Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.

为改进措辞而把不大具体“依具体情形而定”改为“以适用者为准”。

评价该例句:好评差评指正

Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.

我不知道,我妈替我说。她说她有一天在墓地中散步时候从一块墓碑上看到我名字

评价该例句:好评差评指正

L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.

研训所前正在试其他研究,包括同它网络伙伴,全球皆姐妹研究所合作进行一个关性别暴力理论

评价该例句:好评差评指正

Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».

第5分段第一句应构成一个单独小段,应以“保障遵守……一个必要因素”取代“一个基本支柱”。

评价该例句:好评差评指正

Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots « are a fundamental pillar of » par « is an essential element in guaranteeing compliance with ».

第5分段第一句应构成一个单独小段,应以“保障遵守……一个必要因素”取代“一个基本支柱”。

评价该例句:好评差评指正

S'agissant du paragraphe 122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.

第122段,就措词而言,普遍同意“在制作签字时”措词应由“签字时”措词代替。

评价该例句:好评差评指正

Les États-Unis ont recommandé de remplacer les mots «shall be» par «is» dans la version anglaise, sur le modèle de l'article 8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

美国建议按照《公民权利和政治权利国际公约第一任择议定书》第八条用法,用“is”替代“shall be”。

评价该例句:好评差评指正

À la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots « the fact that » doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, « is » doit être remplacé par le mot « being » dans le texte anglais.

在序言部分第四段第一行,应删去“the fact that”等词;第二行“is”一词应替换为“being”。

评价该例句:好评差评指正

Michael H. Hoffman, «What is the scope of international disasters response law?» in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p. 13.

, IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (红十字会和红新月会国际联合会)。

评价该例句:好评差评指正

On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.

有与会者就改写后整个第14条行文措词指出,该条同时使用了“应承担赔偿责任”和“承担赔偿责任”短语,应设法在这方面统一用语。

评价该例句:好评差评指正

Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.

题为“我们即土地,土地即我们:肯尼亚土地保有权复杂情况及争取牧民生计斗争”研究说明了这些族裔生活现实,填补了关其生存斗争若干方面知识空白。

评价该例句:好评差评指正

Le paragraphe 1 a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en français “l'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en français “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).

第41(1)(a)条草案也有些不明确,因为两次用到了“material”一词。

评价该例句:好评差评指正

Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot « only the » avant les mots « universal », de remplacer les mots « is the best way to » par le mot « can » et le mot « all » par « the four » et d'insérer les mots « unconditionally and without any further delay » après « accede to it ».

在第4分段第二句中:应在“普遍”一词前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,应以“四个”取代“所有”,应在“加入”之后插入“无条件、不再拖延地”。

评价该例句:好评差评指正

Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot « only the » avant les mots « universal », de remplacer les mots « is the best way to » par le mot « can » et le mot « all » par « the four » et d'insérer les mots « unconditionally and without any further delay » après « accede to it ».

在第4分段第二句中:应在“普遍”一词前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,应以“四个”取代“所有”,应在“加入”之后插入“无条件、不再拖延地”。

评价该例句:好评差评指正

Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.

她发表了一份新闻稿,对伊朗巴哈教情况表示担忧,但她希望见到改善并没有得到实现,不断有来自可靠渠道报道指出当局试图识别、监控、有时甚至逮捕巴哈教信徒。

评价该例句:好评差评指正

Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en français (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).

小组委员会注意到,机构间会议印发题为“世界问题空间解决方案:联合国大家庭如何利用空间技术促进可持续发展”小册子已翻译成法文和西班牙文。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


错入歧途, 错失, 错时, 错视, 错位, 错位交叉口, 错误, 错误(程序设计上的), 错误(文体), 错误百出,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

5分钟慢速法语

Le " less is more" est rapidement devenu populaire dans nos intérieurs.

“少即多”的理念迅速在我们的家居中流行起来。

评价该例句:好评差评指正
Piece of French

Mais c'est un peu l'équivalent anglais de " what is" en fait.

但它实际上有点相当于英语中的 " what is"

评价该例句:好评差评指正
Topito

“Euh ziz is ane appeule pi”, personne comprend, tout le monde rigole.

“Uh ziz is ane appeule pi" 。没人理解,大家都笑了。

评价该例句:好评差评指正
French mornings with Elisa

Par exemple cette campagne Air France dont le slogan est " France is in the air" .

比如,法航公司的口号就是“France is in the air”。

评价该例句:好评差评指正
French mornings with Elisa

" What you cooked is really good" Attention " c'est bon" ça peut aussi avoir un autre sens.

What you cooked is really good。注意了,“c'est bon”还有其他意思。

评价该例句:好评差评指正
时尚密码

Mais aussi avec la star de Tik Tok Thiagz qui a remixé pour lui son tube “My name is Thiago”

而且还与抖音明星蒂亚兹合作,他为他的“My name is Thiago”作了混音。

评价该例句:好评差评指正
TV5每周精选(视频版)2020年合集

It is time to exit the Paris accord. … et a assoupli les législations environnementales.

现在退出巴黎协定的时候了。...并放宽环境立法。

评价该例句:好评差评指正
JT de France 2 2022年10月合集

Son 1er tweet de patron a été " The bird is freed" , " L'oiseau est libéré" .

他的第一条老板推文是“这只鸟被释放了”。

评价该例句:好评差评指正
Aujourd'hui l'économie

Quoi qu'il en soit, comme le veut la formule anglosaxonne, business is business, as usual !

论如何,正如盎格鲁-撒克逊公式所说, 一如既往,生意就是生意!

评价该例句:好评差评指正
Depuis quand

C'est juste un mot français avec " eo" ou " is" à la fin genre : Fortuneo, naturéo, Naturis, Meubleo, Meubléa, Meublis, Meublex.

就是在法语单词的末尾加上“eo”或者“is,比如:Fortuneo(法国网上银行), naturéO(有机食品零售商), Naturis(天喷雾), Meubleo(家具品牌), Meubléa(家具品牌), Meublis(家具品牌), Meublex(软件名)。

评价该例句:好评差评指正
Iconic

C'est fou, tu dis : " This is America" , mais moi, j'avais envie de dire : " C'est ça la France aujourd'hui" .

这太疯狂了,你说: “这就是美国”,但我想说: “这是今天的法国”。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Ah ! c’est là la question ! Telle est effectivement la question : That is the question ! comme je lisais dernièrement dans le journal.

“啊!问题就在这里!这的确是问题的症结:‘这就是问题了!’我最近看到报上这样就。”

评价该例句:好评差评指正
innerFrench

Non, le film de Noël culte en France, c’est «Le Père Noël est une ordure» , un titre qu’on pourrait traduire par «Santa is a scumbag»

不是,法国人气最旺的圣诞电影是《圣诞老人是垃圾》,我们可以将片名译成《Santa is a scumbag》。

评价该例句:好评差评指正
热点资讯

Ce n'est pas l'issue que nous espérions et pour laquelle nous avons tant travaillé.(This is not the outcome we wanted or we worked so hard for.)

我们为这次竞选付出了艰苦卓绝的努力,却没有得到我们想要的结果。

评价该例句:好评差评指正
Géopolitique franceinter 2024年11月合集

Ni d'ailleurs Bezalel Smotrich de venir à Paris aujourd'hui, pour participer à une réunion publique d'une organisation extrémiste nommée « Israël is forever » .

参加一个名为“以色列永存”的极端组织的公开会议。

评价该例句:好评差评指正
Secrets d'Histoire

Au xviie siècle, la médecine a peu évolué depuis l'antiquité, et les traitements que les médecins très conne is, sont souvent pire que le mal.

在十七世纪,医学自古以来变化不大,医生们非常愚蠢的治疗往往比邪恶更坏。

评价该例句:好评差评指正
innerFrench

Y avait plein de choses que j'ai découvertes que je savais pas que ça existait et quand je faisais tous ces (here is another thing I'm getting mixed-up) procédure ou processus?

我发现有很多事情我不知道它的存在,当我做所有这些(这我混淆的另一件事)程序或过程?

评价该例句:好评差评指正
Topito

Et là, il y a Emma la 1ère de la classe qui lève la main avec ses cheveux bien coiffés et ses quatre ans passés à Londres à jouer au Quidditch : “This is an apple pie”.

还有那个梳着整洁的发型,在伦敦玩了四年的魁地奇的全班第一名,Emma,举起她的手,说:" This is an apple pie" 。

评价该例句:好评差评指正
RFI简易法语听力 2016年5月合集

SB : Sadiq Khan est le premier musulman élu à la tête d'une capitale européenne. SB: Sadiq Khan is the first Muslim elected to head a European capital. Il a promis de " rendre Londres meilleure" .

他承诺要“让伦敦变得更好” 。

评价该例句:好评差评指正
Les mots de l'actualité - 2016年合集

Jargon à la mode depuis quelques années maintenant, et qui peut-être commence à passer un petit peu de mode, qui sait vraisemblablement calquer sur une expression anglaise du même ordre : « He is too much » .

已经流行了几年的术语,并且可能开始有点过时了,它可能知道如何根据相同顺序的英语表达来建模自己:“他太过分了”。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


错误的同义叠用, 错误的消息, 错误的用法, 错误地, 错误地推论, 错误航行, 错误或遗漏除外, 错误级, 错向突变, 错写,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接