En effet, les frais liés à l'école dépassent les possibilités budgétaires de nombreuses familles, en particulier les familles démunies.
这是因为许多家庭,尤其是最贫困家庭,无力担负上学。
Certaines entreprises multinationales, en revanche, semblent avoir une conception différente du partenariat, une conception selon laquelle elles ont des droits et les gouvernements et la société civile ont des devoirs et doivent assumer les coûts.
但是,一些多国企业似乎对伙伴关系另有认识,它们认为伙伴关系只是这样:它们拥有权力,政府和民间社会担负着责任和。
Par ailleurs, les travailleuses migrantes lourdement endettées du fait des commissions qu'elles ont versées aux agences de placement peuvent être contraintes de supporter les mauvais traitements qu'elles subissent, faute d'autre solution pour rembourser leur dette.
或者,移徙女工如果由于招聘担负沉重债务负担,因无法偿还债务不离开虐待性环境。
Comme le secrétariat n'est pas en mesure d'aider les stagiaires à couvrir leurs frais de voyage ou autres, ils sont souvent parrainés par une organisation, une université ou un organisme public, ou bien doivent prendre leurs frais à leur charge.
由于秘书处没有资金协助实习生支付旅或其他,通常由某个组织、大学或政府机构为实习生提供赞助,或者由实习生自己担负。
La partie qui est tenue de prendre des mesures pour assurer la conservation des marchandises peut les déposer dans les magasins d'un tiers aux frais de l'autre partie, à condition que les frais qui en résultent ne soient pas déraisonnables.
有义务采取措施以保全货物一方当事人,以把货物寄放在第三方仓库,由另一方当事人担负,但该项必须合理。
17) Le Comité note avec préoccupation que le délai qui peut s'écouler avant qu'un suspect ne soit présenté à un juge (jusqu'à 48 heures) est excessif, et qu'un suspect qui n'en a pas les moyens ne peut bénéficier des services d'un avocat pendant cette période (art. 9).
(17) 委员会关注是,在交付法庭之前48小时期间太长,且一名无力担负嫌疑犯在这段期间见不到律师(第9条)。
On considère que les parents et les frères ou sœurs de l'assuré ou du pensionné décédé sont à la charge de celui-ci s'ils habitent sous le même toit et si les ressources nécessaires pour subvenir à leurs besoins leur font totalement ou partiellement défaut.
如果被保险人或已死去领取养恤金者父母亲或兄弟姐妹与其同住一处,且完全或部分不自食其力,即假定该人为其父母亲或兄弟姐妹担负生活。
17) Le Comité note avec préoccupation que le délai qui peut s'écouler avant qu'un suspect ne soit présenté à un juge (jusqu'à 48 heures) est excessif, et qu'un suspect qui n'en a pas les moyens ne peut bénéficier des services d'un avocat pendant cette période (art.
(17) 委员会关注是,在交付法庭之前48小时期间太长,且一名无力担负嫌疑犯在这段期间见不到律师(第9条)。
Les problèmes particuliers de la collecte de données dans les pays en développement, incapables de faire face aux coûts considérables lorsqu'ils ont d'autres priorités urgentes, demandent des solutions novatrices, comme un appui international pour les coûts croissants de collecte de données destinées principalement à des évaluations internationales.
发展中国家在面临其他紧迫要务时,无法担负相当庞大,要新颖办法解决其数据收集工作面临具体问题,如收集主要于国际评估数据递增由国际社会担负。
S'agissant de la question de la contribution aux dépenses d'entretien des locaux, le Secrétaire général a observé qu'au vu des informations communiquées au Secrétariat, la contribution de l'Autorité représentait plus des deux tiers des dépenses d'entretien de l'ensemble du bâtiment et qu'elle était supérieure au prix au mètre carré de la location de locaux à Kingston.
关于维持分担问题,秘书长指出,根据向秘书处提供资料,管理局目前担负是整个楼房管理总额三分之二以上,按每平方英尺计算,超过金斯敦其他地方商业楼宇租金。
Comme pour l'obligation imposée au vendeur par l'article 85 de conserver les marchandises, l'obligation de conservation de l'acheteur qui refuse des marchandises est développée à l'article 87, qui lui permet de conserver les marchandises en les déposant dans un magasin aux frais de l'autre partie, et à l'article 88 qui permet, voire exige, que les marchandises soient, dans certaines circonstances, vendues par la partie tenue d'en assurer la conservation.
同第八十五条项下卖方保全货物义务一样,另外,第八十七条对拒收货物买方保全货物义务作了进一步阐述,该条允许把所要保全货物存放在仓库中,由另一方当事人担负,以及第八十八条,在某些情况下,允许(或甚至要求)由有义务保全货物一方当事人出售货物。
Conformément à l'article 35 de cette directive, le juge d'instruction sur saisine de la CENTIF peut prescrire des mesures conservatoires, conformément à la loi en ordonnant, aux frais de l'État, notamment la saisie ou la confiscation des biens en relation avec l'infraction objet de l'enquête et tous éléments de nature à permettre de les identifier, ainsi que le gel des sommes d'argent et opérations financières portant sur lesdits biens.
按照《准则》第35条,预审法官依金情中心要求,按照有关法律,规定保金措施,由国家担负,特别是扣押或没收与所调查犯罪行为有关财产和资确定这些财产一切财物,以及冻结与这些财产有关金钱和金融业务。
En préconisant la répartition des opérations bancaires relatives au Mémorandum d'accord, l'Iraq voudrait que ses fonds soient gérés conformément à des pratiques bancaires rationnelles et au principe selon lequel les opérations effectuées par la banque qui détient le compte devraient être réparties entre elle et d'autres banques pour que l'Iraq ne perde aucun des droits qu'il a sur ses ressources et n'ait pas à supporter des coûts injustifiés.
伊拉克主张共同进行与实施谅解备忘录有关银行业务活动,目在于按照健全专业银行业务做法和下述理念来利其资金:开户银行银行业务活动应当同其他银行分摊进行,以使伊拉克不丧失其资源方面权利,也不担负不公平。
Il a rappelé qu'au cours de l'année écoulée, le Tribunal et ses comités ont examiné des questions qui avaient une incidence sur ses activités judiciaires, telles que les frais de procédure à la charge des parties, les demandes d'avis consultatifs en vertu de l'article 138 du Règlement du Tribunal, les cautions et autres garanties financières au titre de l'article 292 de la Convention et le secret des délibérations du Tribunal.
他回顾过去一年,法庭及其委员会除其他外,审议了影响其司法工作问题,例如司法程序当事方要担负;根据《规则》第138条请求发表咨询意见问题;《公约》第二九二条规定保证书和其他财政担保;以及法庭评议保密问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。