Vous n'avez pas la parole.
不用你插嘴。
Ce sera plus beau aujourd'hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience.
“好看得多!”那个青年似乎听得不烦了,终于插嘴道。
Eh bien, répondit Andrew Stuart, la Banque en sera pour son argent.
“得啦,”安得露•斯插嘴说,“还不是归银行赔几个钱算了!”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si tu ne m'interromps-toi, tu vas comprendre.
“只要你不,你马上就会明白。
L'audience en appel a déjà eu lieu ? intervint Ron en s'avançant vers le ministre.
“这就是已经听取过上诉了?”罗恩走向前道。
Anthony l'écouta sans l'interrompre, sans faire le moindre commentaire.
安东尼认真地听话,从头到尾都没有,也没有评论。
Miss Weasley devrait aller immédiatement à l'infirmerie, l'interrompit Dumbledore d'une voix ferme.
“韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分地道。
Eh bien, répondit Andrew Stuart, la banque en sera pour son argent.
得啦,”安得露·斯图阿特,“还不是归银行赔几个钱算了!”
Nous avons dîné très tard, se hâta de dire la Carconte.
‘我们午饭吃得很晚。’卡康脱女人急忙。
Ne parlons pas de moines, interrompit Grantaire, cela donne envie de se gratter.
“不用和我们谈教士吧,”格朗泰尔,“谈起教士就叫我一身搔痒。”
Ron voulut dire quelque chose, mais Hermione le fit taire d'un geste. Elle fixait Lupin d'un regard intense.
罗恩想,但是赫敏:“!”专心地看着卢平。
Ce que nos bons voisins de la Tamise appellent patronizing, interrompit Odette.
“我们在泰晤士河畔的芳邻们管这叫patronizing(以保护者自居)。”奥黛特。
Bien parlé, répondit le major. Et pourquoi serait-ce vous, Paganel ?
“你得很对,巴加内尔先生,”麦克那布斯又道,“但是为什么偏偏你去?”
Que voulez-vous, monsieur, dit l’abbé, nous les envoyons à Babylone aussitôt qu’ils sont sevrés.
“当然喽,先生,”神甫道,“他们断了奶,咱们就打发他们进京看花花世界了。”
Cependant, vous êtes parvenu à vous échapper, Ayrton, dit le major, qui vint se mêler à la conversation.
“虽然这样,艾尔通,你还是逃出来了。”少校。
D’Artagnan regarda Athos pour savoir s’il devait répondre à cet intrus qui se mêlait à la conversation.
达达尼昂看看阿托斯,想要知道对这个的莽汉是否应该回答。
Oh ! mon ami, interrompit maman, rien ne prouve que ce soit vrai. On dit tant de choses.
“啊!亲爱的,”母亲,“有什么证据肯定这是真的呢?人们总爱瞎议论。
Eh bien ! il faut que nous arrivions à la côte avant ces misérables ! dit Paganel.
“那么!我们必须在匪徒们之前赶到海边!”没等少校完,地理学家。
Des Grassins, mon ami, je l’ai invité à dîner, ce jeune homme.
“喂,德 ·格拉桑,”他太太道,“我已经请他来吃晚饭了,那小伙子。
Oui, ma pauvre enfant, dit madame des Grassins.
“不错,可怜的孩子,”德 ·格拉桑太太。
Monsieur Grégoire, interrompit madame Hennebeau, je vous en prie, encore un peu de ces truites… Elles sont délicates, n’est-ce pas ?
“格雷古瓦先生,”埃纳博太太,“请再吃一点鲟鱼… … 味道很不错吧?”
Pardon, dit Beauchamp, y a-t-il matière à un feuilleton dans ce que vous allez nous raconter ?
“对不起!”波尚道,“你要讲给我们听的故事里有没有可供写文章的资料?”
Elle partait encore de l’ancien général impérial, qui désirait le cordon bleu, et voulait marquer parmi les rédacteurs de la note secrète.
的人又是前帝国将军,他想获得蓝绶带,在秘密记录的起草人当中冒尖儿。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释