Ses créanciers l'ont acculé à la faillite.
债主逼得破了产。
Ses créanciers l'ont acculé à la faillite.
债主逼得破了产。
Cet argument l'accula.
这个论据哑口言。
Les États qui s'attachent à admettre des migrants temporaires sont acculés à un dilemme.
将重点放在准予临时移徙者入境国家面临进退两难局面。
Les contacts avec le Gouvernement afghan offrent de meilleurs espoirs d'amélioration que les tentatives faites pour l'acculer et l'isoler.
与阿富汗政府进行接触,比试图将它置于困境和孤立它,更有希望局面得到改善。
On s'attendait à ce que les terroristes, une fois acculés, se livrent à des représailles et se vengent.
人预料,恐怖分子当陷入走投路绝境时,将寻求抱复和复仇。
Acculé au désespoir, le peuple palestinien s'est révolté face aux actes et provocations israéliens, afin de résister à l'occupant.
绝望巴勒斯坦人民以起义回应以色列行动和挑衅,反抗占领者。
C'est un peuple courageux et talentueux, mais les Iraquiens ont été trahis et acculés par un Gouvernement indigne d'eux.
是有智慧和有精神人民;但被一个对不起政府出卖和束缚。
Or plus de ménages sont acculés à la pauvreté : l'extrême pauvreté risque de s'accroître de 6 % (200 millions de personnes).
越来越多家庭陷入贫困之中——赤贫人口可能增加6%,即两亿人。
Certaines politiques nationales, combinées à des décisions prises à l'échelle internationale acculent les paysans et les groupes autochtones à la misère.
国家政策和国际框架条件等综合因素,导致了农民和土著社群陷入经济赤贫境况。
Trop d'enfants dans le monde sont encore acculés à la prostitution, souvent du fait de la pauvreté, toujours du fait d'adultes qui les utilisent.
世界上许多儿童被迫卖淫,常常是因为贫穷,但总是因为成年人利用。
Les femmes représentent 66 % des victimes, dont 18 % ont été acculées à la prostitution.
妇女占受害者66%,其中有18%曾经被迫卖淫。
Plus que jamais, les nations sont cette fois-ci acculées à collaborer et à oeuvrer ensemble pour faire reculer cet ennemi commun, qui est le sida.
各国比以往任何时候都致力于合作与共同努力以克服艾滋病这一共同敌人。
Le droit international n'interdit pas (et ne peut pas interdire) à un État d'abandonner des armes lorsque ses forces sont vaincues ou acculées au repli.
国际法不能(也不可能)禁止一个国家当其部队被敌方所压制或被迫撤退时遗弃武器。
Ayant un besoin désespéré de vivres et de logements, les populations locales et les personnes déplacées peuvent être acculées à des modes de comportements à risque.
因为急需得到食品和栖身之处,当地居民以及流离失所者有时被迫采取有风险行为方式。
Israël n'a ménagé aucun effort ces 40 dernières années pour empêcher le peuple palestinien d'exercer ses droits les plus fondamentaux et inaliénables et pour l'acculer à la pauvreté.
在过去四十年里,以色列不遗余力地剥夺巴勒斯坦人民最基本、不可剥夺权利,陷于贫穷。
Elles acculent l'humanité à des situations où prévalent les conflits d'intérêts, où s'instaurent les crises de confiance, et le contraignent à abandonner ses valeurs et l'impératif de solidarité.
它人类丧失信誉,利益冲突,并放弃价值观念及合作。
C'est une pratique habituelle, de jure et de facto, du Japon que de dire qu'il s'est repenti de ses crimes passés lorsqu'il se retrouve acculé dans une impasse politique.
日本在发现自己陷入政治绝境时,说它已为过去罪行忏悔,在法律上和事实上,都是日本一贯做法。
En libéralisant le commerce et les finances, le processus de mondialisation a exposé les pays pauvres à des forces extérieures puissantes et les a acculés à la marginalisation et à l'exclusion.
全球化进程贸易和金融自由化,让穷国接触到强大外部影响,把它赶向边缘化和受排斥地位。
Nous ne pouvons pas rester passifs ou permettre que ce que l'on appelle la lassitude de la coopération humanitaire entraîne des décès et accule au désespoir des milliers de victimes innocentes.
我不允许所作为或者出现人所说人道主义合作疲劳导致成千上万辜受害者死亡和陷入绝望。
En effet, acculés par la pauvreté, mus par l'illusion de trouver des perspectives d'emploi meilleur, les migrants deviennent souvent des proies faciles pour des groupes criminels spécialisés dans le trafic des personnes.
在贫穷打击下,在寻找更好工作前景幻想驱下,移徙者往往成为专门从事人口贩卖活动犯罪集团唾手可得猎物。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我指正。